"...Оскарас Коршуновас остроумно обыгрывает практически всю бутафорию. В спектакле много шуток «телесного низа». За гульфики цепляют половники, в него же засовывают палку-каталку, продергивают галстук, изображают мужское достоинство колбасками теста. Блестящие металлические вилки и ложки становятся букетами, которые возлагают к телу Джульетты...
"...ловишь себя на крамольных мечтах о том, что когда-нибудь кто-то все-таки прочтет «Ромео и Джульетту» совсем по-новому..."
Ромео и Джульетта - разные переводы - Савич Михаловского Сороки ГригорьеваДве знатные фамилии, равно Почтенные, в Вероне обитали, Но ненависть терзала их давно, - Всегда они друг с другом враждовали. До бунта их раздоры довели, И руки их окрасилися кровью;
В Вероне древней и прекрасной,Где этой повести ужаснойСвершилось действие давно, -Два уважаемых равно,Два славных и высоких рода,К прискорбию всего народа,Старинной, лютою враждой Влеклись - что день - то в новый бой
Однажды две веронские семьи,Во всем имея равные заслуги,Умыли руки в собственной крови, Храня предубежденье друг о друге.
Враждуют два веронских видных рода, И эта застарелая грызня Упорствует, как злая непогода, Верону кровью горожан грязня.
"...А я вам скажу - гораздо прекраснее, что
Джульетта вышла замуж и родила восьмерых детей,
да каких детишек, боже мой - словно картинки!..."Карел Чапек. Ромео и Джульетта. Перевод Аросевой
O! Приветствуем тебя, Марина, на Театральных Форумах многолюдного Тутбая!!Так расскажи нам что-нибудь. Если есть время )) (medora после недавней свадьбы тоже пока реже заходит) [color="red"][i]
Ещё раз огромное спасибо за поздравления.Приятно,чёрт побери.Спасибо,Ромео...Спасибо,gvozdj,за интересные комментарии.Я с удовольствием наблюдаю за вашими дебатами-это интересно и ,если не будете против,стану вашим собеседником.А на сегодня,пожалй,всё.Спокойной ночи!
Что поделать,такая вот,да...,это я насчёт экспрессии.Если вы Желаете испытать нечто подобное:приглашаю всех на премьеру спектакля "Сёстры",в постановке О.Коца.29.06.06г.НАДТ им. М.Горького,в 18.30(Малая сцена).В спектале заняты:Павел Вишняков,Елена Дубровская,Алёна Козырева и я.Вот.
а на сайте НАДТсказано - 28-го?...А! - проверил, там сказано: "28 июня на Малой сцене состоится общественный просмотр и сдача спектакля "...жалко. жалко. працую-працую-працую.но на этой ветке это оффтоп. я повторюсь с Сестрами в ТЕАТРАЛЬНОМ ФОРУМЕ БЕЛАРУСИпошлите меня к черту: желаю вам ни пуха ни пера
2Prometei&Bon.din :Так премьера Ромео и Джульетта состоится 6-го? Как билеты покупать?:касса пока не работает в ЦДО...Или это пока тайна постановочная театральная?
Келья брата Лоренцо.
Входит брат Лоренцо с корзиной.
Брат Лоренцо
Ночь сердится, а день исподтишка
Расписывает краской облака.
Как выпившие, кренделя рисуя,
Остатки тьмы пустились врассыпную.
Пока роса на солнце не сошла
И держится предутренняя мгла,
Наполню я свой кузовок плетеный
Целебным зельем и травою сонной.
Земля - праматерь всех пород, их цель.
Гробница и вновь - их колыбель.
Все, что на ней, весь мир ее зеленый
Сосет ее, припав к родному лону.
Она своим твореньям без числа
Особенные свойства раздала.
Какие поразительные силы
Земля в каменья и цветы вложила!
На свете нет такого волокна,
Которым не гордилась бы она,
Как не отыщешь и такой основы,
Где не было бы ничего дурного.
Полезно все, что кстати, а не в срок -
Все блага превращаются в порок.
К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах - целебный аромат,
А в листьях и корнях - сильнейший яд.
Так надвое нам душу раскололи
Дух доброты и злого своеволья.
Однако в тех, где побеждает зло,
Зияет смерти черное дупло.
SCENE III. Friar Laurence's cell.
Enter FRIAR LAURENCE, with a basket
FRIAR LAURENCE
The grey-eyed morn smiles on the frowning night,
Chequering the eastern clouds with streaks of light,
And flecked darkness like a drunkard reels
From forth day's path and Titan's fiery wheels:
Now, ere the sun advance his burning eye,
The day to cheer and night's dank dew to dry,
I must up-fill this osier cage of ours
With baleful weeds and precious-juiced flowers.
The earth that's nature's mother is her tomb;
What is her burying grave that is her womb,
And from her womb children of divers kind
We sucking on her natural bosom find,
Many for many virtues excellent,
None but for some and yet all different.
O, mickle is the powerful grace that lies
In herbs, plants, stones, and their true qualities:
For nought so vile that on the earth doth live
But to the earth some special good doth give,
Nor aught so good but strain'd from that fair use
Revolts from true birth, stumbling on abuse:
Virtue itself turns vice, being misapplied;
And vice sometimes by action dignified.
Within the infant rind of this small flower
Poison hath residence and medicine power:
For this, being smelt, with that part cheers each part;
Being tasted, slays all senses with the heart.
Two such opposed kings encamp them still
In man as well as herbs, grace and rude will;
And where the worser is predominant,
Full soon the canker death eats up that plant.
Shakespeare. PROLOGUE:The which if you with patient ears attend,What here shall miss, our toil shall strive to mend.Б.Пастернак: Помилостивей к слабостям пера - Их сгладить постарается игра.Е.Савич: А то, что трудно выразить словами,Мы лучше разыграем перед вами.Д.Л.Михаловского: (Вот то, что мы теперь вам здесь изобразим,Прося у вас на два часа терпенья, )И если что пропустим, то дадимМы к действию на сцене объясненья. О.Сороки: (Мы в эти два часа изобразим,)Чиня трудом прорехи неуменьяИ зрителей прося о снисхожденье.А.Григорьева: Мы в лицах повесть вам на сих доскахПредставим. Подарите нас вниманьем:Пособим неискусству мы стараньем.П.А.Каншинъ: Если вы удостоите насъ терпЕливаго вниманiя,мы силою усердiя постараемся загладитьнедостаточность нашихъ дарованiй. простите мне сравнение по двум строкам. и все же - любопытно, правда?[color="black"]
Я слишком мал. Я червь. Вряд ли смог бы, как Гете в своей юношеской (22года) речи "Ко дню Шекспира" (1771), бросить : "Первая же страница Шекспира, которую я прочел, покорила меня на всю жизнь,а одолев первую его вещь, я стоял как слепорожденный, которому чудотворная рука вдругдаровала зрение. Я познавал, я живо чувствовал, что мое существованиеумножилось на бесконечность; все было мне новым, неведомым; и непривычныйсвет причинял боль моим глазам. Шекспировский театр - это чудесный ящикредкостей, в котором мировая история как бы по невидимой нити временишествует перед нашими глазами. Его планы - не планы в обыденном значениислова. Все пьесы его вращаются вокруг скрытой точки (которую не увидел и неопределил еще ни один философ), где все своеобразие нашего "я" идерзновенная свобода нашей воли сталкиваются с неизбежным ходом целого... Ия восклицаю: природа, природа! Что может быть больше природой, чем людиШекспира!" и предлагал-то я сравнивать лишь оттенки, краски переводов между собой, чтоб полюбоваться, как любуемся мы, вертя в руках кристалл то одной, то другой гранью к свету. потому твой смайлик -/зло/- не понятен. [color="black"][i]
Ах, сэр, моя хозяюшка -- она такая лапочка... А ведь помню, была совсем крошечная... Да, тут есть некто Парис -- богат, знатен и очень, знаете ли, не прочь... Но она, душа моя, скорее сойдется с болотной жабою, чем с этим синьором! Я иногда нарочно говорю: вот, дескать, прекрасная для тебя пара -- так она, бедняжка, бледнеет, как смерть, в лице -- ни кровинки... А что, Ромео и розмарин -- на одну букву?
Ромео и Джульетта. ДТБА :Не.! Мы говорим про новую постановку R&J режиссера Марины Дударевой в Драматическом Театре Белорусской Армии. Премьера ожидается в ДТБА 13 июля 2006А то, что упомянули Вы, это "R&J Миллениум" Олега Киреева в Новом Театре Артура Мартиросяна.Там премьера состоялась в 2005.
давай скажем это вместе... там, после спектакля, если попадем...: поговаривают, билетов не достанем. Но!: Но чтоб МЫ, да и не проникли? По стопам Винокуров и Хазановых мы проникнем кудда уггодно. М.б.
Общие наблюдения показывают, что те, кто могут это_счас, могут и то_ потом
[color="purple"]
Какие поразительные силы
Земля в каменья и цветы вложила!
На свете нет такого волокна,
Которым не гордилась бы она,
Как не отыщешь и такой основы,
Где не было бы ничего дурного.
Полезно все, что кстати; а не в срок -
Все блага превращаются в порок.
Как рыба - глуби, с той же силой самой Картина требует красивой рамы, И золотое содержанье книг Нуждается в застежках золотых, Вот так и ты, подумавши о муже, Не сделаешься меньше или хуже. [color="brown"]
gvozdj
графоман
Сообщений: 3 119
gvozdj
графоман
Сообщений: 3 119
prometei
энтузиаст
Сообщений: 308
Джульетта. Актриса Марина Денисова.
фото Н. Лебедика. Белорусская военная газета.
--------------------
gvozdj
графоман
Сообщений: 3 119
Джульетта вышла замуж и родила восьмерых детей,
да каких детишек, боже мой - словно картинки!..." Карел Чапек. Ромео и Джульетта. Перевод Аросевой
Bon.din
новичок
Сообщений: 3
gvozdj
графоман
Сообщений: 3 119
prometei
энтузиаст
Сообщений: 308
Актеры ДТБА Сергей Луговский и Марина Денисова перед спектаклем на гастролях в Витебске[color="red"]
другие фото со страницы ДТБА [color="red"]
--------------------
prometei
энтузиаст
Сообщений: 308
--------------------
Bon.din
новичок
Сообщений: 3
prometei
энтузиаст
Сообщений: 308
какая экспрессия!
--------------------
gvozdj
графоман
Сообщений: 3 119
Bon.din
новичок
Сообщений: 3
gvozdj
графоман
Сообщений: 3 119
gvozdj
графоман
Сообщений: 3 119
gvozdj
графоман
Сообщений: 3 119
А вот другой перевод: Вильям Шекспир. Ромео и Джульетта (пер.Б.Пастернака); сравнивайте:
Две равно уважаемых семьи
В Вероне, где встречают нас событья,
Ведут междоусобные бои
И не хотят унять кровопролитья.
Друг друга любят дети главарей,
Но им судьба подстраивает козни,
И гибель их у гробовых дверей
Кладет конец непримиримой розни.
gvozdj
графоман
Сообщений: 3 119
2scotch - Пастернак!:
Сцена 3
Келья брата Лоренцо.
Входит брат Лоренцо с корзиной.
Брат Лоренцо
Ночь сердится, а день исподтишка
Расписывает краской облака.
Как выпившие, кренделя рисуя,
Остатки тьмы пустились врассыпную.
Пока роса на солнце не сошла
И держится предутренняя мгла,
Наполню я свой кузовок плетеный
Целебным зельем и травою сонной.
Земля - праматерь всех пород, их цель.
Гробница и вновь - их колыбель.
Все, что на ней, весь мир ее зеленый
Сосет ее, припав к родному лону.
Она своим твореньям без числа
Особенные свойства раздала.
Какие поразительные силы
Земля в каменья и цветы вложила!
На свете нет такого волокна,
Которым не гордилась бы она,
Как не отыщешь и такой основы,
Где не было бы ничего дурного.
Полезно все, что кстати, а не в срок -
Все блага превращаются в порок.
К примеру, этого цветка сосуды:
Одно в них хорошо, другое худо.
В его цветах - целебный аромат,
А в листьях и корнях - сильнейший яд.
Так надвое нам душу раскололи
Дух доброты и злого своеволья.
Однако в тех, где побеждает зло,
Зияет смерти черное дупло.
Enter FRIAR LAURENCE, with a basket
FRIAR LAURENCE
The grey-eyed morn smiles on the frowning night,
Chequering the eastern clouds with streaks of light,
And flecked darkness like a drunkard reels
From forth day's path and Titan's fiery wheels:
Now, ere the sun advance his burning eye,
The day to cheer and night's dank dew to dry,
I must up-fill this osier cage of ours
With baleful weeds and precious-juiced flowers.
The earth that's nature's mother is her tomb;
What is her burying grave that is her womb,
And from her womb children of divers kind
We sucking on her natural bosom find,
Many for many virtues excellent,
None but for some and yet all different.
O, mickle is the powerful grace that lies
In herbs, plants, stones, and their true qualities:
For nought so vile that on the earth doth live
But to the earth some special good doth give,
Nor aught so good but strain'd from that fair use
Revolts from true birth, stumbling on abuse:
Virtue itself turns vice, being misapplied;
And vice sometimes by action dignified.
Within the infant rind of this small flower
Poison hath residence and medicine power:
For this, being smelt, with that part cheers each part;
Being tasted, slays all senses with the heart.
Two such opposed kings encamp them still
In man as well as herbs, grace and rude will;
And where the worser is predominant,
Full soon the canker death eats up that plant.
gvozdj
графоман
Сообщений: 3 119
santo_diavolo
новичок
Сообщений: 2
gvozdj
графоман
Сообщений: 3 119
gvozdj
графоман
Сообщений: 3 119
prometei
энтузиаст
Сообщений: 308
--------------------
prometei
энтузиаст
Сообщений: 308
Такого же пленительного сна,
Как светлый мир, которым я полна.
--------------------
gvozdj
графоман
Сообщений: 3 119
gvozdj
графоман
Сообщений: 3 119
пам_парам
новичок
Сообщений: 96
--------------------
gvozdj
графоман
Сообщений: 3 119
пам_парам
новичок
Сообщений: 96
--------------------
gvozdj
графоман
Сообщений: 3 119
давай скажем это вместе... там, после спектакля, если попадем...: поговаривают, билетов не достанем. Но!: Но чтоб МЫ, да и не проникли? По стопам Винокуров и Хазановых мы проникнем кудда уггодно. М.б.
Общие наблюдения показывают, что те, кто могут это_счас, могут и то_ потом
[color="purple"]
gvozdj
графоман
Сообщений: 3 119
Земля в каменья и цветы вложила!
На свете нет такого волокна,
Которым не гордилась бы она,
Как не отыщешь и такой основы,
Где не было бы ничего дурного.
Полезно все, что кстати; а не в срок -
Все блага превращаются в порок.
gvozdj
графоман
Сообщений: 3 119