21

Тут говорят!
Авторизация
Список форумов
Войти через аккаунт
 

Переводы Библии
Подписаться/отписаться на тему (функция доступна только для зарегистрированных пользователей) Любимая тема (вкл/выкл) []

Страницы: 4  5  6  7  8 
Добавление сообщений к этой теме для незарегистрированных пользователей невозможно
Тему смотрят 3 незарегистрированных пользователей
Модераторы
Рейтинг темы: *** (55177 просмотров)
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
 

olga_pan_talks82 olga_pan_talks82 в оффлайне

энтузиаст
Сообщений: 458

olga_pan_talks82 отключил(а) отображение уровня репутации

nicolaimih (22.01.18 22:24) писал(a):
Не клевещите. Бог есть Любовь. Любовь же справедливой не бывает.

Это Вы клевещете на Господа Бога, считая Его несправедливым. Это богохульство.
Господь Бог справедлив, потому что Сам живет по Своему Закону и требует от всех выполнять Закон.
Любовь состоит в выполнении Закона: "Любовь...состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его" (2 Послание Апостола Иоанна).
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 902

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

olga_pan_talks82 (22.01.18 23:22) писал(a):
Это Вы клевещете на Господа Бога, считая Его несправедливым. Это богохульство.
Господь Бог справедлив, потому что Сам живет по Своему Закону и требует от всех выполнять Закон.
Любовь состоит в выполнении Закона: "Любовь...состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его" (2 Послание Апостола Иоанна).
Сестра, толкование Писаний не Ваш конек.
У Вас есть дети? Вы их любите?
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 890

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Синодальный перевод

Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[6]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[7]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[8].

https://ru.wikipedia.org/wiki/Синодальный_перевод

--------------------
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 902

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

lk.sasha (06.02.18 23:05) писал(a):
Синодальный перевод

Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[6]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[7]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[8].

https://ru.wikipedia.org/wiki/Синодальный_перевод
По таким меркам можно оценивать научные трактаты.
Писания - не научный трактат. Жаль, многие этого не понимают.
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 890

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Переводы Библии. Почему их так много?

https://wol.jw.org/ru/wol/d/r2/lp-u/2017210

--------------------
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 890

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

А. Кураев о достоверности текста Библии

https://youtu.be/6Xeyl1WVcwk?t=349

--------------------
 
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 890

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

JW Broadcasting (октябрь 2018)

https://tv.jw.org/#ru/mediaitems/Stu...201810_1_VIDEO

Перевод Библии.
Имя Бога в Новом Завете.

--------------------
 

kolya73 kolya73 в оффлайне

писатель
Сообщений: 2 663

kolya73 популярный kolya73 популярный kolya73 популярный kolya73 популярный kolya73 популярный kolya73 популярный kolya73 популярный kolya73 популярный kolya73 популярный kolya73 популярный kolya73 популярный

Перевести Священное Писание на все языки мира планируют к 2025 году.
Будет ли это перевод нового мира?
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 890

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Что такое «J-источники»?

https://tv.jw.org/#ru/mediaitems/Bib...201810_3_VIDEO

--------------------
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 719
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

lk.sasha (08.01.19 23:40) писал(a):
Что такое «J-источники»?

https://tv.jw.org/#ru/mediaitems/Bib...201810_3_VIDEO
"ПНМ - перевод с сознательными искажениями текста, и этого уже достаточно, чтобы не обсуждать его стилистические и прочие особенности, а отвергнуть в целом" (А.С. Десницкий, Перевод Свидетелей Иеговы (ПНМ) // Современный библейский перевод. Теория и методология)
Читать заключение полностью в формате pdf

P.S. J-источники это "Яхвист" - по документальной гипотезе Юлиуса Велльгаузена один из источников Пятикнижия наряду со Второзаконием (D), Элохистом (E) и Священническим (Жреческим) кодексом (P).

Последний раз редактировалось Олег НАГОРНЫЙ; 09.01.19 в 20:45.
--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 890

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

На сайте свидетелей Иеговы в разделе "Библия" на русском языке, кроме ПНМ можно читать Синодальный перевод и перевод Макария.

https://wol.jw.org/ru/wol/binav/r2/lp-u

--------------------
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 719
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

lk.sasha (13.01.19 23:13) писал(a):
На сайте свидетелей Иеговы в разделе "Библия" на русском языке, кроме ПНМ можно читать Синодальный перевод и перевод Макария.

https://wol.jw.org/ru/wol/binav/r2/lp-u
Даже не нужно самому ничего набирать. Старые пропагандистские фейки Свидетелей Иеговы уже разоблачались в сети другими:

"В 1996 году Свидетели Иеговы заявили на всю Россию, что ими были найдены журналы «Православное обозрение» за 1860-1867 годы с переводами Макария в Российской Национальной Библиотеке в Санкт-Петербурге, «с любезного разрешения которой была предоставлена копия, послужившая основанием для» издания отдельной книгой этого труда архимандрита Макария, с добавление Псалмов в переводе протоиерея Павского и Синодального перевода Нового завета. Так появилась «Библия Макария», отличительной чертой которой являлось восстановление в более чем 2 500 местах Ветхого завета имени «Иегова»...

Дело в том, что в конце 1997 года сотрудники Центра Апологических Исследований (ЦАИ) случайно сравнили Пятикнижие Моисеево в переводе архимандрита Макария, частями публиковавшееся в "Православном обозрении" в период с августа 1863 по декабрь 1864 г., с текстом изданным Свидетелями Иеговы. Они «обнаружили невероятное множество очень серьезных расхождений! Не совпадало написание имен, нумерация некоторых стихов, некоторые фразы звучали совершенно иначе, а главное - имя "Иегова" в издании Свидетелей Иеговы встречалось гораздо чаще». Сотрудники этого центра направили в Российский Управленческий центр Свидетелей Иеговы в пос. Солнечное письмо с вопросами, и получили ответ, в котором говорилось, что перевод Макария выходил в 60-е годы 19 века в двух версиях: одна публиковалась в журнале "Православное обозрение", а другая - в отдельно издаваемых книгах. Из журнала «Православное обозрение» было взято, по словам Свидетелей Иеговы, 74% глав, поэтому они и указали в предисловии к изданию единственным источником журнал «Православное обозрение».


Всё это могло бы ещё спасти репутацию Свидетелей Иеговы, однако сотрудниками Центра Апологический Исследований было установлено, что пять книг Библии (Левит, Числа, Второзаконие, Иисус Навин и Руфь) в «Библии Макария» приведены по тексту другого издания, а именно - сборника "Бытие-Руфь"(содержащему первые 8 книг Библии, изданному Российским Библейским Обществом). Год издания неизвестен, так как у сохранившихся экземпляров этой публикации нет титульных листов. Но главное было в том, что сотрудники ЦАИ установили, что этот перевод, однозначно, не был выполнен архимандритом Макарием. А это уже означает, что, по крайней мере, 5 книг из пресловутой «Библии Макария» не принадлежат перу этого человека. Значит всё это «творение» Свидетели Иеговы на издательской «ниве» является фальсификацией, если не сказать прямым обманом.


Цель была только одна: любыми способами выпустить перевод Библии, в котором имя «Иегова» встречалось бы как можно чаще. Но, ставя перед собой такую цель, Свидетели Иеговы переусердствовали и погнались за пресловутыми цифрами, забыв об элементарной порядочности. Всё дело оказалось в том, что имя «Иегова» в сборнике неизвестных авторов «Бытие-Руфь» встречалось чаще, чем в аналогичных книгах в переводе Макария. Непонятно только одно: неужели нельзя было честно сказать, что данное издание является просто подборкой различных переводов, где встречается имя «Иегова», а не выдавать всё это за издательский и человеческий подвиг по восстановлению памяти выдающегося переводчика Михаила Глухарёва (архимандрита Макария).


p.s. А если ещё вспомнить что греческих рукописей Н.З. содержащих тетраграмматон вообще не существует в природе, то совсем труба, господа С.И. ;(" Источник

А вот ссылка на разоблачающую статью ЦАИ, которую упоминает возмущенный форумчанин: Дмитрий Розет, «Библия Макария»: новая история старого перевода

Последний раз редактировалось Олег НАГОРНЫЙ; 15.01.19 в 09:36.
--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 890

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

"Вениамину Яковлеву про перевод Бытия 47:21".

http://afanasyevjw.blogspot.com/2016/05/4721.html

Типичный пример критики свидетелей Иеговы, в т. ч. перевода Библии.

Последний раз редактировалось lk.sasha; 14.03.19 в 09:04.
--------------------
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 719
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

lk.sasha (13.03.19 22:23) писал(a):
"Вениамину Яковлеву про перевод Бытия 47:21".

http://afanasyevjw.blogspot.com/2016/05/4721.html

Типичный пример критики свидетелей Иеговы, в т. ч. перевода Библии.
И правильная критика:
"Задача переводчика - как можно точнее передать смысл текста без отрыва от контекста, а никак не выбирать то, что эти мысли скрывает или искажает. Но вот толкователям - им выгодно "идеологизировать" перевод, манипулируя вариантами, которые больше им подойдут для своих целей."

Перевод Быт. 47:21 это вопрос доверия источникам. Дело в том, что текстов до масоретской реформы на иврите нет. Но есть текст Септуагины (перевода на греческий 70 толковников, выполненный непосредственно с еврейского оригинала до масоретской реформы).

Так вот в Септуагинте прямым текстом написано про рабство. В масоретском тексте сложная конструкция, которая может быть переведена и как расселение народа по всему Египту.

Библеистам известна масоретская предвзятость в тех местах, которые содержат либо пророчества о Христе, используемые христианами, либо где ветхозаветные праведники показаны не в очень лицеприятном виде. Так и тут, можно подозревать желание масоретов спасти реноме Иосифа.

Как типичный свидетель Иеговы Афанасьев даже не понял, что написал Яковлев. А критик и сам признает, что еврейский текст позволяет перевести так, но настаивает, что не работа с "текстус рецептус" обусловила выбор переводчиков НМ, а идеологическая подоплёка.

Но в свете вышесказанного даже протестантские переводчики считают тут более надежным и соответствующим контексту прочтение 70 переводчиков Септуагинты. Иосиф не мог действовать как неограниченный во власти самодержец. Спасая от голода народ он мог только применить те инструменты, которые ему были доступны согласно египетским законам. "Долговое рабство было распространенным явлением на всем древнем Ближнем Востоке. Крестьяне, лишившиеся земли, продавались во временное рабство, чтобы прокормить себя и своих близких. Такое рабство могло продолжаться от одного дня (Исх. 22:26,27) до нескольких лет. Однако в данном примере подразумевается бессрочная зависимость египетских крестьян от фараона в качестве его арендаторов. Выплачиваемая ими рента составляла пятую часть урожая", - пишет знаменитый протестантский "Культурно-исторический комментарий. Ветхий Завет" (Джон X. Уолтон, Виктор X. Мэтьюз, Марк У. Чавалес).

Ориген, который в 3 веке читал Тору (его "Гекзаплы" показывают, что он ориентировался на еврейский текст) в домасоретской редакции 7-10 веков, так понимал этот отрывок:
"Согласно Писанию, ни один египтянин не был свободным. Ибо фараон сделал народ рабами, и не оставил никого свободным от одного конца Египта до другого, и вся земля Египетская лишилась свободы. И, быть может, поэтому написано: Я Господь Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства (Исх. 20:2)."

За 2 века до масоретской реформы точно так же читает этот отрывок Иоанн Златоуст:
"Себя сами они отдали в рабство, отдали и землю, чтоб только прокормиться: так силен был голод. «И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона». Египтяне отдали ее, будучи принуждены к тому голодом. Вот какое благоразумие и какую мудрость имел Иосиф: он не оставил их томиться голодом и всю землю приобрел Фараону вместе с обращением в рабство всех египтян."

И такое прочтение совершенно точно согласуется с ближайшим контекстом - даже в Переводе Нового Мира: " Тогда Иосиф сказал народу: «Теперь я купил вас и вашу землю для фараона..." Быт. 47:23

--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 719
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

lk.sasha (13.03.19 22:23) писал(a):
"Вениамину Яковлеву про перевод Бытия 47:21".

http://afanasyevjw.blogspot.com/2016/05/4721.html

Типичный пример критики свидетелей Иеговы, в т. ч. перевода Библии.
Я бы рекомендовал следующую типичную критику Перевода Нового мира:

"Грубейшие искажения и ошибки в переводе Нового Мира" - прекрасная иллюстрация идеологических подгонок ПНМ с приведением греческого подстрочника Нового Завета.

"Искажения текста Священного Писания в переводе «New world tranlation of the christian greek scriptures» секты «Cвидетели Иеговы»" - выпускная квалификационная работа студента 4 курса Перервинской духовной семинарии И. П. Лепяхова.

"Христос "Перевода нового мира"" - яркая иллюстрация того, как переводчики НМ шаг за шагом искажают греческий оригинал Нового Завета, подгоняя под свое учение о не божественности Христа.

--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
Страницы: 4  5  6  7  8 
 
Быстрый переход
[]
Вверх
HOSTER.BY: профессиональный хостинг и регистрация доменов .BY
Более 35000 сайтов выбрали нас. Присоединяйтесь!
 
РЕСУРСЫ ПОРТАЛА
   Все ресурсы