21

Тут говорят!
Авторизация
Список форумов
Войти через аккаунт
 

Переводы Библии
Подписаться/отписаться на тему (функция доступна только для зарегистрированных пользователей) Любимая тема (вкл/выкл) []

Страницы: 4  5  6  7  8 
Добавление сообщений к этой теме для незарегистрированных пользователей невозможно
Тему смотрит 1 незарегистрированный пользователь
Модераторы
Рейтинг темы: *** (66658 просмотров)
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
 

olga_pan_talks82 olga_pan_talks82 в оффлайне

ветеран
Сообщений: 766

nicolaimih (22.01.18 22:24) писал(a):
Не клевещите. Бог есть Любовь. Любовь же справедливой не бывает.

Это Вы клевещете на Господа Бога, считая Его несправедливым. Это богохульство.
Господь Бог справедлив, потому что Сам живет по Своему Закону и требует от всех выполнять Закон.
Любовь состоит в выполнении Закона: "Любовь...состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его" (2 Послание Апостола Иоанна).
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 690

olga_pan_talks82 (22.01.18 23:22) писал(a):
Это Вы клевещете на Господа Бога, считая Его несправедливым. Это богохульство.
Господь Бог справедлив, потому что Сам живет по Своему Закону и требует от всех выполнять Закон.
Любовь состоит в выполнении Закона: "Любовь...состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его" (2 Послание Апостола Иоанна).
Сестра, толкование Писаний не Ваш конек.
У Вас есть дети? Вы их любите?
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 8 197

Синодальный перевод

Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[6]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[7]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[8].

https://ru.wikipedia.org/wiki/Синодальный_перевод

--------------------
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 690

lk.sasha (06.02.18 23:05) писал(a):
Синодальный перевод

Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении»[6]. Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала»[7]. И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований»[8].

https://ru.wikipedia.org/wiki/Синодальный_перевод
По таким меркам можно оценивать научные трактаты.
Писания - не научный трактат. Жаль, многие этого не понимают.
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 8 197

Переводы Библии. Почему их так много?

https://wol.jw.org/ru/wol/d/r2/lp-u/2017210

--------------------
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 8 197

А. Кураев о достоверности текста Библии

https://youtu.be/6Xeyl1WVcwk?t=349

--------------------
 
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 8 197

JW Broadcasting (октябрь 2018)

https://www.jw.org/ru/%D0%B1%D0%B8%D...201810_1_VIDEO

Перевод Библии.
Имя Бога в Новом Завете.

Последний раз редактировалось lk.sasha; 05.05.20 в 10:42.
--------------------
 

kolya73 kolya73 в оффлайне

писатель
Сообщений: 2 654

Перевести Священное Писание на все языки мира планируют к 2025 году.
Будет ли это перевод нового мира?
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 8 197

Что такое «J-источники»?

https://tv.jw.org/#ru/mediaitems/Bib...201810_3_VIDEO

--------------------
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

графоман
Сообщений: 3 073
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

lk.sasha (08.01.19 23:40) писал(a):
Что такое «J-источники»?

https://tv.jw.org/#ru/mediaitems/Bib...201810_3_VIDEO
"ПНМ - перевод с сознательными искажениями текста, и этого уже достаточно, чтобы не обсуждать его стилистические и прочие особенности, а отвергнуть в целом" (А.С. Десницкий, Перевод Свидетелей Иеговы (ПНМ) // Современный библейский перевод. Теория и методология)
Читать заключение полностью в формате pdf

P.S. J-источники это "Яхвист" - по документальной гипотезе Юлиуса Велльгаузена один из источников Пятикнижия наряду со Второзаконием (D), Элохистом (E) и Священническим (Жреческим) кодексом (P).

Последний раз редактировалось Олег НАГОРНЫЙ; 09.01.19 в 20:45.
--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 8 197

На сайте свидетелей Иеговы в разделе "Библия" на русском языке, кроме ПНМ можно читать Синодальный перевод и перевод Макария.

https://wol.jw.org/ru/wol/binav/r2/lp-u

--------------------
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

графоман
Сообщений: 3 073
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

lk.sasha (13.01.19 23:13) писал(a):
На сайте свидетелей Иеговы в разделе "Библия" на русском языке, кроме ПНМ можно читать Синодальный перевод и перевод Макария.

https://wol.jw.org/ru/wol/binav/r2/lp-u
Даже не нужно самому ничего набирать. Старые пропагандистские фейки Свидетелей Иеговы уже разоблачались в сети другими:

"В 1996 году Свидетели Иеговы заявили на всю Россию, что ими были найдены журналы «Православное обозрение» за 1860-1867 годы с переводами Макария в Российской Национальной Библиотеке в Санкт-Петербурге, «с любезного разрешения которой была предоставлена копия, послужившая основанием для» издания отдельной книгой этого труда архимандрита Макария, с добавление Псалмов в переводе протоиерея Павского и Синодального перевода Нового завета. Так появилась «Библия Макария», отличительной чертой которой являлось восстановление в более чем 2 500 местах Ветхого завета имени «Иегова»...

Дело в том, что в конце 1997 года сотрудники Центра Апологических Исследований (ЦАИ) случайно сравнили Пятикнижие Моисеево в переводе архимандрита Макария, частями публиковавшееся в "Православном обозрении" в период с августа 1863 по декабрь 1864 г., с текстом изданным Свидетелями Иеговы. Они «обнаружили невероятное множество очень серьезных расхождений! Не совпадало написание имен, нумерация некоторых стихов, некоторые фразы звучали совершенно иначе, а главное - имя "Иегова" в издании Свидетелей Иеговы встречалось гораздо чаще». Сотрудники этого центра направили в Российский Управленческий центр Свидетелей Иеговы в пос. Солнечное письмо с вопросами, и получили ответ, в котором говорилось, что перевод Макария выходил в 60-е годы 19 века в двух версиях: одна публиковалась в журнале "Православное обозрение", а другая - в отдельно издаваемых книгах. Из журнала «Православное обозрение» было взято, по словам Свидетелей Иеговы, 74% глав, поэтому они и указали в предисловии к изданию единственным источником журнал «Православное обозрение».


Всё это могло бы ещё спасти репутацию Свидетелей Иеговы, однако сотрудниками Центра Апологический Исследований было установлено, что пять книг Библии (Левит, Числа, Второзаконие, Иисус Навин и Руфь) в «Библии Макария» приведены по тексту другого издания, а именно - сборника "Бытие-Руфь"(содержащему первые 8 книг Библии, изданному Российским Библейским Обществом). Год издания неизвестен, так как у сохранившихся экземпляров этой публикации нет титульных листов. Но главное было в том, что сотрудники ЦАИ установили, что этот перевод, однозначно, не был выполнен архимандритом Макарием. А это уже означает, что, по крайней мере, 5 книг из пресловутой «Библии Макария» не принадлежат перу этого человека. Значит всё это «творение» Свидетели Иеговы на издательской «ниве» является фальсификацией, если не сказать прямым обманом.


Цель была только одна: любыми способами выпустить перевод Библии, в котором имя «Иегова» встречалось бы как можно чаще. Но, ставя перед собой такую цель, Свидетели Иеговы переусердствовали и погнались за пресловутыми цифрами, забыв об элементарной порядочности. Всё дело оказалось в том, что имя «Иегова» в сборнике неизвестных авторов «Бытие-Руфь» встречалось чаще, чем в аналогичных книгах в переводе Макария. Непонятно только одно: неужели нельзя было честно сказать, что данное издание является просто подборкой различных переводов, где встречается имя «Иегова», а не выдавать всё это за издательский и человеческий подвиг по восстановлению памяти выдающегося переводчика Михаила Глухарёва (архимандрита Макария).


p.s. А если ещё вспомнить что греческих рукописей Н.З. содержащих тетраграмматон вообще не существует в природе, то совсем труба, господа С.И. ;(" Источник

А вот ссылка на разоблачающую статью ЦАИ, которую упоминает возмущенный форумчанин: Дмитрий Розет, «Библия Макария»: новая история старого перевода

Последний раз редактировалось Олег НАГОРНЫЙ; 15.01.19 в 09:36.
--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 8 197

"Вениамину Яковлеву про перевод Бытия 47:21".

http://afanasyevjw.blogspot.com/2016/05/4721.html

Типичный пример критики свидетелей Иеговы, в т. ч. перевода Библии.

Последний раз редактировалось lk.sasha; 14.03.19 в 09:04.
--------------------
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

графоман
Сообщений: 3 073
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

lk.sasha (13.03.19 22:23) писал(a):
"Вениамину Яковлеву про перевод Бытия 47:21".

http://afanasyevjw.blogspot.com/2016/05/4721.html

Типичный пример критики свидетелей Иеговы, в т. ч. перевода Библии.
И правильная критика:
"Задача переводчика - как можно точнее передать смысл текста без отрыва от контекста, а никак не выбирать то, что эти мысли скрывает или искажает. Но вот толкователям - им выгодно "идеологизировать" перевод, манипулируя вариантами, которые больше им подойдут для своих целей."

Перевод Быт. 47:21 это вопрос доверия источникам. Дело в том, что текстов до масоретской реформы на иврите нет. Но есть текст Септуагины (перевода на греческий 70 толковников, выполненный непосредственно с еврейского оригинала до масоретской реформы).

Так вот в Септуагинте прямым текстом написано про рабство. В масоретском тексте сложная конструкция, которая может быть переведена и как расселение народа по всему Египту.

Библеистам известна масоретская предвзятость в тех местах, которые содержат либо пророчества о Христе, используемые христианами, либо где ветхозаветные праведники показаны не в очень лицеприятном виде. Так и тут, можно подозревать желание масоретов спасти реноме Иосифа.

Как типичный свидетель Иеговы Афанасьев даже не понял, что написал Яковлев. А критик и сам признает, что еврейский текст позволяет перевести так, но настаивает, что не работа с "текстус рецептус" обусловила выбор переводчиков НМ, а идеологическая подоплёка.

Но в свете вышесказанного даже протестантские переводчики считают тут более надежным и соответствующим контексту прочтение 70 переводчиков Септуагинты. Иосиф не мог действовать как неограниченный во власти самодержец. Спасая от голода народ он мог только применить те инструменты, которые ему были доступны согласно египетским законам. "Долговое рабство было распространенным явлением на всем древнем Ближнем Востоке. Крестьяне, лишившиеся земли, продавались во временное рабство, чтобы прокормить себя и своих близких. Такое рабство могло продолжаться от одного дня (Исх. 22:26,27) до нескольких лет. Однако в данном примере подразумевается бессрочная зависимость египетских крестьян от фараона в качестве его арендаторов. Выплачиваемая ими рента составляла пятую часть урожая", - пишет знаменитый протестантский "Культурно-исторический комментарий. Ветхий Завет" (Джон X. Уолтон, Виктор X. Мэтьюз, Марк У. Чавалес).

Ориген, который в 3 веке читал Тору (его "Гекзаплы" показывают, что он ориентировался на еврейский текст) в домасоретской редакции 7-10 веков, так понимал этот отрывок:
"Согласно Писанию, ни один египтянин не был свободным. Ибо фараон сделал народ рабами, и не оставил никого свободным от одного конца Египта до другого, и вся земля Египетская лишилась свободы. И, быть может, поэтому написано: Я Господь Бог твой, Который вывел тебя из земли Египетской, из дома рабства (Исх. 20:2)."

За 2 века до масоретской реформы точно так же читает этот отрывок Иоанн Златоуст:
"Себя сами они отдали в рабство, отдали и землю, чтоб только прокормиться: так силен был голод. «И купил Иосиф всю землю Египетскую для фараона». Египтяне отдали ее, будучи принуждены к тому голодом. Вот какое благоразумие и какую мудрость имел Иосиф: он не оставил их томиться голодом и всю землю приобрел Фараону вместе с обращением в рабство всех египтян."

И такое прочтение совершенно точно согласуется с ближайшим контекстом - даже в Переводе Нового Мира: " Тогда Иосиф сказал народу: «Теперь я купил вас и вашу землю для фараона..." Быт. 47:23

--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

графоман
Сообщений: 3 073
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

lk.sasha (13.03.19 22:23) писал(a):
"Вениамину Яковлеву про перевод Бытия 47:21".

http://afanasyevjw.blogspot.com/2016/05/4721.html

Типичный пример критики свидетелей Иеговы, в т. ч. перевода Библии.
Я бы рекомендовал следующую типичную критику Перевода Нового мира:

"Грубейшие искажения и ошибки в переводе Нового Мира" - прекрасная иллюстрация идеологических подгонок ПНМ с приведением греческого подстрочника Нового Завета.

"Искажения текста Священного Писания в переводе «New world tranlation of the christian greek scriptures» секты «Cвидетели Иеговы»" - выпускная квалификационная работа студента 4 курса Перервинской духовной семинарии И. П. Лепяхова.

"Христос "Перевода нового мира"" - яркая иллюстрация того, как переводчики НМ шаг за шагом искажают греческий оригинал Нового Завета, подгоняя под свое учение о не божественности Христа.

--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 8 197

В Дагестане при оцифровке древних рукописей обнаружили Евангелие VI века

https://tvkultura.ru/article/show/ar...176RdBCUnR8Lg0

--------------------
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 8 197

Олег Сафонов

Какой перевод Библии самый точный?

Нас часто спрашивают: «Какой перевод Библии самый точный»? Увы, однозначного ответа на этот вопрос нет, как нет однозначного ответа на вопрос: что значит «точный»?
Все переводы можно разделить на несколько групп:

1. ПОДСТРОЧНИКИ.

Казалось бы, вот он – самый "точный" перевод, потому что чётко следует оригиналу и использует те же самые слова, что и в оригинале.
Но... читать его невозможно. Во-первых, одни и те же слова могут иметь множество значений. И далеко не всегда одно слово оригинала можно перевести одним же словом по-русски. Во-вторых, грамматика в разных языках не совпадает. Значения падежей и предлогов тоже не всегда совпадает. Часто текст, переведённый как "калька" с греческого, вообще лишён для нас всякого смысла.
Из русских к этой группе относится перевод Винокурова (VIN-ru).

2. БУКВАЛЬНЫЕ (ИЛИ ДОСЛОВНЫЕ) ПЕРЕВОДЫ.

Эти переводы следуют тексту оригинала настолько, насколько это возможно без потери смысла. Время от времени приходится от оригинала отступать, но, в целом, они обычно довольно близко передают слова оригинального языка, которые употребляют авторы.
Проблема буквальных переводов в том, что довольно сложно адекватно передать на другом языке идиоматические выражения, сарказм, шутки, байки и т.п.
Как, например, мы переведём на английский русское выражение «Бить баклуши»? «Beat the buck»? Но вряд ли это буквальное выражение будет означать по-английски то же, что и по-русски. Поэтому в буквальном переводе мы можем не видеть подобной игры слов или эмоций автора.
Примеры: Синодальный, перевод арх. Макария, пер. еп. Кассиана (Безобразова) (MAK-CAS)


3. СМЫСЛОВЫЕ ПЕРЕВОДЫ.

Смысловые переводы позволяют преодолеть те ограничения, которые накладывает буквальный перевод. Поскольку, цель таких переводов – более точно передать смысл текста, а не значения отдельных слов, то они могут довольно далеко уйти от первоначальных слов оригинала.
Часто такие переводы имеют определённую аудиторию: например, рассчитаны на людей, не слишком образованных.
Иногда переводчик старается передать не только смысл, но и интонацию, то, как этот текст мог восприниматься слушателями 1 века. В ответ такие переводчики часто получают обвинения во фривольности обращения со Священным текстом и в его искажении.
Подобные смысловые переводы рекомендуются для тех, кто впервые знакомится с текстом Библии и хочет понять, о чём в ней говорится. Ну, и как дополнительные источники при разборе непонятных стихов они тоже могут быть полезны.
Примеры: «Радостная Весть» В.Н. Кузнецовой (РВ’05), пер. под редакцией Кулаковых (BTI’15), перевод Российского Библейского Общества (РБО2).


4. ПАРАФРАЗЫ.

Это – довольно свободные по форме переводы-толкования, и авторы парафразов часто весьма свободно обращаются с исходным текстом. Например, известный перевод The Message пытается передать Библию языком, которым она была бы написано в 21 веке, используя современные нам термины и понятия. Есть немецкий перевод Библии, написанный молодёжным сленгом. И тому подобное.
Примером парафраза является также довольно известный перевод Нового Завета Давида Стерна, написанный с иудейской точки зрения и с использованием иудейских понятий и терминов. (У нас он переведён с английского, так что относится, строго говоря, к следующей категории).
К парафразам я бы отнёс также второе издание перевода В. Журомского. (Хотя он, возможно, со мной не согласится). Первое его издание относилось к подстрочникам.


5. ПЕРЕВОДЫ ПЕРЕВОДОВ И ПЕРЕВОДЫ ПАРАФРАЗОВ.

Самые неточные, пожалуй, переводы, которые содержат двойной набор ошибок переводчиков.
Сюда можно отнести: «Новый русский перевод» общества «Библика», в принципе, неплохой (NRT), Современный русский перевод «Библейской лиги» (РСП), «Библия короля Иакова» на русском (БКИ), того же Стерна (ЕНЗ).
В общем, однозначного ответа на вопрос, какой перевод точнее, нет. Синодальный можно считать во многих местах очень точным, но, например, когда Павел в качестве иллюстрации начинает приводить спортивные образы, Синодальный перевод как-то тушуется.
Попытка Валентины Николаевны Кузнецовой передать интонацию и «звук» языка того времени интересна, но не бесспорна. Перевод Кулаковых неплох, но в Новом Завете они добавили слишком много слов «для ясности».
Кассиан, пожалуй, самый близкий дословно к оригиналу, но с точки зрения литературных достоинств сильно проигрывает Синодальному.

ВЫВОД: Лучше пользоваться несколькими переводами, понимая их особенности, достоинства и недостатки. Сравнивайте. А если сравнение переводов не помогает, обращайтесь к тексту оригиналу, лексиконам и словарям.

https://web.facebook.com/groups/mybi...4989293591635/

--------------------
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

графоман
Сообщений: 3 073
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

lk.sasha (04.12.19 18:04) писал(a):
...

5. ПЕРЕВОДЫ ПЕРЕВОДОВ И ПЕРЕВОДЫ ПАРАФРАЗОВ.

Самые неточные, пожалуй, переводы, которые содержат двойной набор ошибок переводчиков.
Сюда можно отнести: «Новый русский перевод» общества «Библика», в принципе, неплохой (NRT), Современный русский перевод «Библейской лиги» (РСП), «Библия короля Иакова» на русском (БКИ), того же Стерна (ЕНЗ)...
К переводам переводов можно отнести и русский Перевод Нового Мира, который является переводом английского перевода, достоинства которого и без того весьма сомнительны.

--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 8 197

Свитки Мёртвого моря и достоверность Библии.

https://www.rubible.com/%D1%81%D0%B2...B%D0%B8%D1%8F/

Ссылка дана в соответствии с п. 2.1.9. Правил.

Последний раз редактировалось lk.sasha; 04.05.20 в 21:50.
--------------------
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 8 197

Вышла новая версия программы для исследования Библии BibleQuote 7.

http://esxatos.com/biblequote-7-prog...-biblequoteorg

--------------------
Страницы: 4  5  6  7  8 
 
Быстрый переход
[]
Вверх
HOSTER.BY: профессиональный хостинг и регистрация доменов .BY
Более 35000 сайтов выбрали нас. Присоединяйтесь!
 
РЕСУРСЫ ПОРТАЛА
   Все ресурсы