21

Тут говорят!
Авторизация
Список форумов
Войти через акаунт
 

Переводы Библии
Подписаться/отписаться на тему (функция доступна только для зарегистрированных пользователей) Любимая тема (вкл/выкл) []

Страницы: 1  2  3  4  5  6  7  8   из  8
Добавление сообщений к этой теме для незарегистрированных пользователей невозможно
Тему смотрит 1 незарегистрированный пользователь
Модераторы
Рейтинг темы: *** (50973 просмотрa)
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 472
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

lk.sasha (07.09.16 18:47) писал(a):
PS Смотрим подстрочник свидетелей Иеговы (англ.):
http://storage8.static.itmages.ru/i/...ff26de0c77.png
Окончание 28 стиха выглядит так: "через кровь собственного". Фраза не окончена...
То есть есть два вариата чтения: "через кровь собственную" и "через кровь собственного..." и вы выбираете тот, который требует домыслить и выглядит как "недописанный" почему? Только потому что он больше подходит под ваши доктрины?!

А может тогда сразу признать, что и заповеди блаженства недописаны. Вот в Ветхом Завете было 10 заповедей Моисея. А заповедей блаженства только 9. Явно же одну вырезала из всех рукописей отступническая Церковь. Там наверняка было написано: "Блаженны Свидетели Иеговы, ибо только "Общество Сторожевой башни" всегда учит верно, хоть и регулярно меняет содержание своего учения!" Если уж в ход пошли такие "филологические" аргументы как "недописанность" , то чего стесняться!

На самом деле есть гораздо более научные предпосылки возможности и второго варианта перевода. Просто Свидетелям Иеговы не хватает грамотности научно обосновать свою позицию даже там, где это уже сделали за них другие крупные ученые, которые видят равновозможными оба перевода. Можно, например, рекомендовать им ознакомится с:
F. F. Bruce, The New International Commentary on the New Testament, The Book of Acts, Grand Rapids, MI Wm. B. Eerdmans Publishing Company, [1988],p. 393;
John F. Walvoord, Roy B.Zuck, The Bible Knowledge Commentary: New Testament [Wheaton, IL: Victor Books, 1983], p. 414.

Хотя нет. Не знакомьтесь: публикации ОСБ и его апологетов на нынешнем уровне читать веселее!

Что касается поднятого мною вопроса, то вопрос был о переводческих принципах авторов ПНМ, который претендует на максимальную точность и близость к оригиналу, а не о Синодальном переводе, который претендовал лишь на точное переложение общего смысла Библии на общедоступный язык.

Рад что вы честно признали, что ПНМ конфессионально предвзятый и напрямую использует искажения текста оригинала для поддержания своей доктрины. Собственно к чему я и вел. Что касается других переводов, то там, где заполнены смысловые и грамматические лакуны, то отсутствующие в оригинале слова даны в квадратных скобках, а не вписаны прямо в текст.

Последний раз редактировалось Олег НАГОРНЫЙ; 08.09.16 в 17:48.
--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 472
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

Теперь можно коснуться прямых подлогов в Переводе Нового Мира Свидетелей Иеговы, где выбирается не выгодный вариант из грамматически возможных, а текст переводится со смыслом, прямо противоположным грамматически возможному.

Филипийцам 2:6

Синодальные перевод: "Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу"
Греческий подстрочник: " ὃς который ἐν в μορφῇ образе θεοῦ Бога ὑπάρχων пребывающий οὐχ не αρπαγμὸν грабежом ἡγήσατο Он счёл τὸ εἶναι быть ἴσαравным θεω̣ Богу"

ПНМ: "который, хотя и был в образе Бога+, не помышляло посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу"

"Экзегетический синтаксис" Даниеля Б. Уолласа, после подробного обсуждения грамматических тонкостей, считает наиболее точным такое прочтение стиха:
"Который, хотя Он пребывал в виде Бога, не счёл [положение], быть равным Богу, тем, что нужно схватить"

"Лингвистический и экзегетический ключ" Роджерсов дает такое пояснение:

"ισα (#2698) n.pl. равный, полностью равный, равный по числу, размеру, качеству. Асс. pl. может быть использован как adv., которое в свою очередь выступает в роли adj. при гл. ειμι (BAGD; BD, 224; TDNT). Асс. используется с артикулированным inf. ("быть равным Богу") для образования асс. дополнения в обороте с двойным асс. "Он не относится к Своему равенству с Богом (асс.) как к похищению" (praed. асс.)."

Какими же филолого-лингвистическими путями у переводчиков НМ в тексте появились отсутствующие в оригинале "хотя и" и второе "не", которые поменяли смысл на ровно противоположный?!

--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 570

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

PS
Видеоурок греческого языка https://www.youtube.com/watch?v=yWiFZudUoAk
Смотреть с времени 3.26.
Прилагательное в функции определения ставится перед определяемым словом.

Т.е. конец стиха Деян. 20:28 перевести так как в подстрочнике Винокурова (см. скан выше) и в Синодальном переводе грамматически неверно. Текст должен был бы быть таким: διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος. Вот это переводится: — через собственную (свою) кровь.

А в греческом тексте написано: διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου, что переводится: — через кровь собственного (своего). И указывает, что определяемое слово опущено.

Последний раз редактировалось lk.sasha; 09.09.16 в 10:55.
--------------------
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 472
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

lk.sasha (16.05.15 11:47) писал(a):
Не думаю, что кто-то может запретить себя цитировать, если работа издана, опубликована. Назвался груздем - полезай.
Последний лист его письма в ОСБ выглядит так:

Перевод концовки таков:
"Выше указано только несколько примеров неверных переводов Сторожевой башни и искажения Божьего Слова. В свете предыдущих фактов, особенно, так как вы меня цитировали вне контекста, я здесь обращаюсь с просьбой больше не цитировать «Руководство по Греческой Грамматике Нового Завета», что вы и делали на протяжении 24 лет. Также прошу, чтобы вы не цитировали этот учебник или меня в любых ваших публикациях с этого времени. Еще прошу, чтобы вы публично и немедленно извинились в журнале «Сторожевая башня», так как мои слова не придавали важности отсутствию артикля перед «теос» в Иоанна 1:1. И пожалуйста напишите в Caris и скажите что вы неправильно использовали и неправильно процитировали мое «правило».

На странице перед Предисловием к Грамматике есть такие слова: «Все права защищены, ни какая часть этой книги не может воспроизводится в других формах без письменного разрешения издателя». Если вы имеете разрешение, то пожалуйста вышлите мне его фотокопию. Если вы не выполните эти просьбы, то вы пострадаете от последствий.

Сожалению ваш,
Юлиус Р. Менти"

--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 472
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

lk.sasha (09.09.16 07:10) писал(a):
PS
Видеоурок греческого языка https://www.youtube.com/watch?v=yWiFZudUoAk
Смотреть с времени 3.26.
Прилагательное в функции определения ставится перед определяемым словом...
А форма "отче" это какой падеж современного русского языка? Вообще в современном русском звательный падеж имеется?

А вы вообще в курсе сколько веков развивалась и менялась грамматика греческого? Не знаете почему для изучения Библии в духовных вузах используют не те же учебники, что и для изучения современного греческого, а именно грамматики греческого языка Нового Завета?

Так чего вы подсовываете ролик с современной грамматикой греческого при обсуждении грамматики отрывка Деяний?!

И не нужно делать из апостола и грекоговорящих переписчиков евангелия идиотов, не видящих, что что-то недописано. Выбор "своего" вместо "собственного" оригинала показывает, что переводчики НМ старались подобрать такое прилагательное, которое в греческом может выступить в роли субстантива, н енуждающегося в продолжении на греческом языке. И потому относится не к крови, а требует для смысловой ясности при переводе на русский пояснения "Сына" (которое почему-то ими не дано в скобках). См.: главу "Неадъективные" способы употребления прилагательного" параграф "Независимое или субстантивное употребление" в "Углубленной грамматике греческого языка" (Читать).

Но грамматическая структура отрывка Деян. 20:28 (артикль-существительное-артикль-прилагательное) позволяет соотносить "собственного" и с кровью: то есть рассматривать употребление прилагательного как вторую атрибутивную позицию (см. соответствующий параграф в главе "Имена прилагательные: связь с существительным" - читать).

--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 472
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

Apofeosis (16.05.15 11:38) писал(a):
Можно подумать православные богословы используют в своих работах не СП.
Чаще всего - церковнославянский как наиболее близкий к греческому оригиналу даже грамматически. А в серьёзных богословских работах анализируют оригинал, сопоставляя с разными переводами.

То, что с т.з. протестантов (которые являются производным от католиков) нет теологических подгонок, не значит что их нет вообще. В Википедии прямо пишут, что СП сделан в соответствии с православным учением.
Наиболее характерные места - троица, всемогущество Бога.
Во-первых, православная библеистика и не утверждает, что СП это идеальный, самый лучший или самый близкий к оригиналу перевод. (А относительно ПНМ Свидетели Иеговы утверждают именно это.) С самого начала цели создания были у него совершенно другие: доступным языком верно передать широкой публике общий смысл Библейских текстов.

Во-вторых, о догматической предвзятости СП Википедия пишет со ссылкой на советского историка Илью Шифмана. Коль скоро вы считаете его достойным доверия авторитетом, то согласитесь и со следующим его утверждением:

"Когда в середине I тысячелетия н. э. хранители иудейской ветхозаветной традиции изобрели специальные знаки для обозначения гласных, они к согласным имени Яхве присоединили гласные от слова Адонай. Тем самым они сигнализировали, что следует читать не Яхве, но Адонай. В результате получилось никогда в действительности не существовавшее и не читавшееся Иехова (в традиционном написании: Иегова). Одно из таких выражений — Восхваляйте Иаг!, более известное в русском языке как Аллилуйя!, что является русской транслитерацией еврейского выражения халелу-Йа́х или греческого халлелуиа́ (Пс. 104:35; см. также Отк. 19:1)." И. Ш. Шифман. Во что верили древние евреи? // Атеистические чтения: Сборник. - М.: Политиздат, 1988. - 343 с., ил. (С. 182-183)

Или как: двойные стандарты?! В одном месте верю, а в другом не верю и продолжаю называться "свидетелем Иеговы"?!

Странные специалисты - почему-то специалисты из команды Аланда заметили, что в первоначальном тексте не было например Иоанновой вставки, а они этого в упор не видят данного теологического изменения, а говорят о мелочах.
Вставка о "трех свидетелях на небе" это не проблема перевода, а проблема использованных источников (Textus Receptus), в которых она присутствует в тексте. Перевод же этой вставки сделан вполне корректно. К переводу данной предполагаемой вставки претензий пока никто не предъявлял.

С другой стороны издания Курта Аланда и Эрвина Нестле сами подвергались критике за произвольность в выборе среди разночтений. Напомню, что еще до совместного критического издания Нестле-Аланда они сделали порядка 12-13 собственных редакций. А уже совместное критическое издание имеет 28 редакций! Причем во многих местах эти издания расходятся в предпочитаемых рукописях с другими критическими изданиями (например, Весткотта-Хорта).

Но вот что странно, вы ссылаетесь на авторитет Нестле-Аланда, однако их текст не поддерживает "восстановления" псевдоимени "Иегова" в Новом Завете, а ПНМ Свидетеле Иеговы ближе к изданию Весткотта-Хорта.

Вы зачем отделяете РПЦ от Синода? Сие же есть единый организм церкви, которая есть столп и утверждение истины. Как грех свой замаливать будете?
Я нигде не отделял РПЦ от Синода. Однако стоит знать, что в эпоху составления СП "Святейший Правительствующий Синод был высшим государственным органом церковно-административной власти в Российской империи" (Википедия). То есть органом государственно-церковным, а не просто церковным. "Согласно Основным законам Российской империи, Синод определялся как «соборное, обладающее в русской православной церкви всеми видами высшей власти и состоящее в сношениях с заграничными православными церквами правительство, чрез которое действует в церковном управлении верховная самодержавная власть, его учредившая»" (Википедия со ссылкой на: Св. Зак. Основн. т. 1, ч. 1, ст. 43)

И тем более административные структуры не следует путать с частями мистического Организма Тела Христова, образуемого вокруг Евхаристической Чаши. По православной догматике полнота истины принадлежит не Синоду, а "соборному Сознанию Вселенской Церкви". В истории бывали соборы, имевшие все фнешние формальные признаки вселенских, которые, однако, соборное сознание Церкви отвергло как "разбойничьи".

А перевод назван "Синодальным" не потому, что его осуществил Синод, а потому, что Синод дал разрешение вне богослужебния использовать данный труд межконфессионального Российского Библейского Общества православным христианам Российской Империи.

О каком грехе идет речь тоже неясно.

Если он не идеальный, то почему же ни на одном СП такого не написано? Ведь это же информация первостепенного значения. А то знаете ли 95 % членов РПЦ даже и мысли не может допустить, что СП есть неизменно и незыблемое "слово божье".
Ну, не выдумывайте! Вот отрывок из предисловия к одному из изданий СП:
"...При переводе имен в русской Библии в очень многих случаях были допущены отклонения от оригинального произношения, поэтому одни и те же имена иногда оказываются имеющими разное значение, а разные по звучанию имена - одно и то же значение.

Кроме того, во многих местах русской Библии мы находим вставленные переводчиками вспомогательные слова, которые выделены курсивом (тонким шрифтом другого начертания) и которых в оригинале нет. Эти слова добавлены для лучшего понимания смысла, например: ...Таким образом, при переводе Священного Писания получается одновременно и частичное истолкование текста, поэтому Библия является определенным образом интерпретацией Священного Писания...

Русская современная Библия, перевод которой был сделан в позапрошлом столетии, также не свободна от некоторых неточностей перевода и архаизмов, которые для правильного понимания Священного Писания должны быть известны читателю. В этом издании Нового Завета мы сохранили текст "Синодального текста" Нового Завета (1876 г. издания), хотя внесли в него некоторые лексические и грамматические исправления для облегчения чтения архаичного текста. Синодальный текст Библии является общепринятым во всех русскоязычных церквях."


А какие русские переводы отличаются невоздержанностью от догматических натянутостей?
Естественно, что профессиональные переводчики на руссский в местах, грамматически допускающих разный перевод, предпочитают те варианты, которые более всего соответствуют общему смысловому контексту Библии. А выбор, являющий собой выражение общего смысла Библии, нельзя назвать "натянутостями".

В отличие от этого переводчики Свидетелей Иеговы исповедуют догматику, которая не соответствует общебиблейскому контексту, поэтому их конфессиональный выбор среди спорных вариантов перевода является насилием над текстом. Более того в ряде мест СИ напрямую фальсифицируют текст, придавая ему смысл, который филологически невозможно вывести из оригинала.

--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 570

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Олег НАГОРНЫЙ (09.09.16 17:03) писал(a):
А форма "отче" это какой падеж современного русского языка? Вообще в современном русском звательный падеж имеется?
При чём здесь "отче"?
А вы вообще в курсе сколько веков развивалась и менялась грамматика греческого? Не знаете почему для изучения Библии в духовных вузах используют не те же учебники, что и для изучения современного греческого, а именно грамматики греческого языка Нового Завета?

Так чего вы подсовываете ролик с современной грамматикой греческого при обсуждении грамматики отрывка Деяний?!

И не нужно делать из апостола и грекоговорящих переписчиков евангелия идиотов, не видящих, что что-то недописано.
Ещё раз http://bibleist.ru/faq.php?q=002&p=002.html
Выбор "своего" вместо "собственного" оригинала показывает, что переводчики НМ старались подобрать такое прилагательное, которое в греческом может выступить в роли субстантива, н енуждающегося в продолжении на греческом языке. И потому относится не к крови, а требует для смысловой ясности при переводе на русский пояснения "Сына" (которое почему-то ими не дано в скобках). См.: главу "Неадъективные" способы употребления прилагательного" параграф "Независимое или субстантивное употребление" в "Углубленной грамматике греческого языка" (Читать).
1 Между словами "свой" и "собственный" Вы видите какие-то принципиальные отличия?

2 В приведённых Вами переводах (Синодальный, Кассиан) тоже выбран вариант "свой".

3 По Вашей ссылке:

Как раз наш случай. Спасибо за ссылку.

4 Хотя есть мнение что "свой", это устойчивое выражение у христиан 1в., прямо указывающее на Иисуса Христа.
Но грамматическая структура отрывка Деян. 20:28 (артикль-существительное-артикль-прилагательное) позволяет соотносить "собственного" и с кровью: то есть рассматривать употребление прилагательного как вторую атрибутивную позицию (см. соответствующий параграф в главе "Имена прилагательные: связь с существительным" - читать).
Даже если и позволяет, то это приводит к появлению в Библии единственного стиха, говорящего о получении благословений через кровь Бога, в то время как множество стихов говорят иное.
Такой выбор может быть сделан только с целью доктринальной фальсификации.

Даже порядочные тринитарии в современных переводах такой доктринальной фальсификации избегают.

В противоположность этому современным религионеведам-фейкомётам хоть кол на голове теши, а им как горохом о стенку.

Последний раз редактировалось lk.sasha; 11.09.16 в 08:44.
--------------------
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 472
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

lk.sasha (10.09.16 21:08) писал(a):
При чём здесь "отче"?
При том, что лексика и грамматика языков меняется с течением времени и не корректно обсуждать тонкости библейского греческого по учебным пособиям для изучения современного языка.

Мало того, что греческий в развитии пережил три крупные эпохи (древнегреческий, среднегреческий, новогреческий), включающие более мелкие периоды, так с 19 века в рамках новогреческого существовало две лексико-грамматические традиции кафаревуса и димотика. И только с 1976 года официальным греческим признана димотика с некоторыми элементами кафаревусы.

1 Между словами "свой" и "собственный" Вы видите какие-то принципиальные отличия?

2 В приведённых Вами переводах (Синодальный, Кассиан) тоже выбран вариант "свой".
Разница в том, что "свой" - притяжательное местоимение, могущее выступать в роли номинатива. А "собственный" это прилагательное, которое в роли субстантива традиционно не употребляется. Если говорить о крови, то большой разницы нет своя кровь или собственная.
Но если полагать, что имеется ввиду предполагаемый, но не называемый Сын, то требуется употребить слово-субстантив. Вероятнее всего переводчики Нового Мира увидели в ιδίου субстантив, что могло бы объяснить отсуствие в греческой фразе "Сына" без привлечения фантастических теорий о безграмотности Луки и его переписчиков, проглядевших "недописанное".

3 По Вашей ссылке:

Как раз наш случай. Спасибо за ссылку.
Почему бы не завести привычку рассматривать информацию не однобоко?! По моей же ссылке находим и такое:


Поэтому большинство авторитетных переводов узнают тут как раз классическую вторую атрибутивную позицию и относят "собственный" к "крови Бога".

Так, известный спе­циалист по грамматике греческого языка Нового Завета А. Т. Робертсон объясняет, что Цер­ковь была приобретена "посредством (dia) Его собственной крови. Чьей крови? Если чтение tou theou (Бога) верно, - а оно действительно верно - то Иисус здесь назван "Богом", пролившим Свою кровь за стадо. Сказать, что Павел не называл Иисуса Богом, нельзя, потому что у нас есть Рим. 9:5, Кол. 2:9 и Тит. 2:13, где Павел именно так и говорит, не говоря уже о Кол. 1:15-20 и Фил. 2:5-11".

А те специалисты, которые предпочитают видеть тут субстантив, аргументируют это тем, что буквально говоря Бог есть дух и не имеет плоти и крови: кровь имеет только Христос, в которого Он воплотился. Однако в Новом Завете множество мест, где человеческие свойства приписываются "Сыну Божию", а Божественные "Сыну Человеческому". Для авторов Нового Завета Богочеловек Христос - единый нераздельный субъект. Точно также мы говорим: "Я взял ручку", а не "Моя рука взяла ручку", прекрасно сознавая, что "я" принадлежит незримой душе, а не вещественному телу.

А для переводчиков НМ выбор в пользу субстантива обусловлен их догматикой: отрицанием того, что во Христе воплотился Единый Бог.

--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 570

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Олег НАГОРНЫЙ (11.09.16 12:10) писал(a):
При том, что лексика и грамматика языков меняется с течением времени и не корректно обсуждать тонкости библейского греческого по учебным пособиям для изучения современного языка.
Мало того, что греческий в развитии пережил три крупные эпохи (древнегреческий, среднегреческий, новогреческий), включающие более мелкие периоды, так с 19 века в рамках новогреческого существовало две лексико-грамматические традиции кафаревуса и димотика. И только с 1976 года официальным греческим признана димотика с некоторыми элементами кафаревусы.
1 Вы же приводили как доказательство правильности перевода "стаурос" — "крест" в текстах 1в. символику греческого красного креста.
2 В Луки 6:44 тот же автор написал ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ (из собственного плода). Т.е правила вполне позволяли и ничто не мешало Луке в Деян. 20:28 написать также и с таким же смыслом, было бы "через свою (собственную) кровь" и никаких вопросов.

Последний раз редактировалось lk.sasha; 28.09.16 в 07:21.
--------------------
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 570

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Олег НАГОРНЫЙ (11.09.16 12:10) писал(a):
Вероятнее всего переводчики Нового Мира увидели в ιδίου субстантив, что могло бы объяснить отсуствие в греческой фразе "Сына" без привлечения фантастических теорий о безграмотности Луки и его переписчиков, проглядевших "недописанное".
1 Непонятно, что у Вас за фантазии где-то на своей волне. Какая безграмотность? Кто что проглядел?
Есть устойчивые формы. Например, "ему тридцать шесть". Опущено "лет". Но все понимают, никто не безграмотен, никто ничего не проглядывает.
2 Это не только переводчики Нового Мира увидели, это многие увидели, в т.ч. и тринитарии.

Последний раз редактировалось lk.sasha; 28.09.16 в 13:36.
--------------------
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 854

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

lk.sasha (28.09.16 13:19) писал(a):
1 Непонятно, что у Вас за фантазии где-то на своей волне. Какая безграмотность? Кто что проглядел?
Есть устойчивые формы. Например, "ему тридцать шесть". Опущено "лет". Но все понимают, никто не безграмотен, никто ничего не проглядывает.
2 Это не только переводчики Нового Мира увидели, это многие увидели, в т.ч. и тринитарии.
Выглядит примерно так. Поверженный боец кулачного боя, предварительно убедившись, что его противник ушел, встает и энергично машет кулаками ему во след.
Вспоминается народная мудрость: после боя кулаками не машут.
Не отрывайтесь от народа, Саша.
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 570

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Олег НАГОРНЫЙ (11.09.16 12:10) писал(a):
Почему бы не завести привычку рассматривать информацию не однобоко?! По моей же ссылке находим и такое:
https://content.foto.my.mail.ru/mail.../602/i-606.jpg

Поэтому большинство авторитетных переводов узнают тут как раз классическую вторую атрибутивную позицию и относят "собственный" к "крови Бога".
1 Авторитетные современные переводы относят "собственного" к Сыну.
2 Непонятно появление слова "поэтому". Если такой вариант возможен, то почему "поэтому" именно ему следует отдать предпочтение при наличии иных вариантов? Такой вариант создаёт единственный стих в Библии, говорящий о получении благословений через кровь Бога. Поэтому такой вариант может быть выбран в последнюю очередь при отсутствии иных.
3 Такой вариант возможен, но, к несчастью тринитариев, в греческом есть такая штуковина как падежи.
В книге "Углубленный курс грамматики греческого языка", на которую Вы ссылались (можно скачать в сети), сказано: - падежи играют значительную роль при установлении взаимосвязей между словами (стр. 53).

"В Дн. 20:28 артикль и местоимение (прилагательное) - ιδιος - свой, собственный, стоит в единственном числе и родительном падеже, что соответствует словам — "своего" или "собственного".
В родительном падеже у Луки это слово стоит только 2 раза (Луки 6:44 и Деян. 20:28).
Луки 6:44 (Подстрочный перевод Винокурова) — "Каждое дерево из собственного (του ιδιου) плода узнается......", однако этот же перевод не последовательно в Деян. 20:28 это же выражение переводит словом в винительном падеже "собственную".
" (с)

Последний раз редактировалось lk.sasha; 03.10.16 в 17:47.
--------------------
 
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 570

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

В РПЦ предложили исправить многочисленные неточности в Библии

Новый полный перевод Библии осуществлять не стоит, но необходимо отредактировать существующий синодальный перевод XIX века – самую распространенную русскоязычную версию книги. Об этом заявил глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион на конференции в Москве, посвященной 140-летию синодального перевода, передает РИА Новости.

Митрополит отметил, что для подготовки такой редакции необходима группа высококомпетентных специалистов в области библеистики. Он подчеркнул, что новая версия перевода должна получить одобрение церковной власти.

По словам представителя РПЦ, синодальный перевод не является "священной коровой", к которой нельзя прикасаться, отметив при этом, что неточности существующего перевода очевидны и многочисленны.

http://www.vesti.ru/doc.html?id=2806149

--------------------
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 570

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Олег НАГОРНЫЙ (11.09.16 12:10) писал(a):
А те специалисты, которые предпочитают видеть тут субстантив, аргументируют это тем, что буквально говоря Бог есть дух и не имеет плоти и крови: кровь имеет только Христос, в которого Он воплотился. Однако в Новом Завете множество мест, где человеческие свойства приписываются "Сыну Божию", а Божественные "Сыну Человеческому".
В Новом Завете много мест, которые тринитариями притягиваются за уши к учению о Троице.
http://talks.by/showthread.php?t=14029562&page=19&f=21
http://talks.by/showthread.php?t=14256828&f=21

--------------------
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 854

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

lk.sasha (04.10.16 23:35) писал(a):
В РПЦ предложили исправить многочисленные неточности в Библии

Новый полный перевод Библии осуществлять не стоит, но необходимо отредактировать существующий синодальный перевод XIX века – самую распространенную русскоязычную версию книги. Об этом заявил глава отдела внешних церковных связей Московского патриархата митрополит Волоколамский Иларион на конференции в Москве, посвященной 140-летию синодального перевода, передает РИА Новости.

Митрополит отметил, что для подготовки такой редакции необходима группа высококомпетентных специалистов в области библеистики. Он подчеркнул, что новая версия перевода должна получить одобрение церковной власти.

По словам представителя РПЦ, синодальный перевод не является "священной коровой", к которой нельзя прикасаться, отметив при этом, что неточности существующего перевода очевидны и многочисленны.

http://www.vesti.ru/doc.html?id=2806149
В то время как ПНМ даже Библией назвать вряд ли можно. Так, по мотивам Библии... Отдельные места даже узнаваемы.
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 570

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Олег НАГОРНЫЙ (11.09.16 12:10) писал(a):
Для авторов Нового Завета Богочеловек Христос - единый нераздельный субъект.
Ни о каких богочеловеках авторы Библии не подозревали и не писали. Эта ересь появилась позже.
И вот о этих тенденциях авторы Библии кое-что знали:

Деян. 20:29,30. Ибо я знаю, что, по отшествии моем, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.

Это и произошло в точности после смерти апостолов, в т.ч. и в виде "богочеловеков".

Последний раз редактировалось lk.sasha; 08.10.16 в 14:39.
--------------------
 

maranaffa maranaffa в оффлайне

графоман
Сообщений: 4 320

maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный

Просто пророческое предупреждение о появлении ОСБ. Как это вы, Саша, не подумали, такое разместив? Особенног о богочеловеках из Бруклина!

--------------------
Господь грядет!
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 570

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

maranaffa (08.10.16 14:39) писал(a):
Просто пророческое предупреждение о появлении ОСБ. Как это вы, Саша, не подумали, такое разместив? Особенног о богочеловеках из Бруклина!
1 Мы это с Вами уже обсуждали. Нестыковка по времени 2000 лет. А вот Троица и др. в самую точку.

Алгоритм проверки заложен исключительно простой:

Дн. 17:11 У здешних были более благородные взгляды, чем у тех, что в Фессало́нике, и они приняли слово с необычайным рвением, тщательно исследуя Писания каждый день, чтобы проверить, так ли это на самом деле.

Исследуем Писания на предмет Троицы и ничего не обнаруживаем - давай, досвидания, со своими духами.

И вопрос подтверждается библейскими пророчествами о полном отступлении от веры в христианстве и последующим восстановлением веры, а также огромным океаном исторических фактов из жизни христиан:

http://talks.by/showthread.php?t=14026693
http://talks.by/showthread.php?t=14270043&f=21
http://talks.by/showthread.php?t=14027169&page=1
http://talks.by/showthread.php?t=14028813

Присмотритесь к СИ с т. зр. пророчеств о восстановлении.

2 Пастыри пятидесятников гораздо больше богочеловеки для верующих, чем Рук. Сов. для СИ.

Последний раз редактировалось lk.sasha; 11.10.16 в 14:08.
--------------------
 

maranaffa maranaffa в оффлайне

графоман
Сообщений: 4 320

maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный

lk.sasha (11.10.16 10:38) писал(a):
1 Мы это с Вами уже обсуждали. Нестыковка по времени 2000 лет. А вот Троица и др. в самую точку.
2 Пастыри пятидесятников гораздо больше богочеловеки для верующих, чем Рук. Сов. для СИ.
1. Вы думаете, Павел имел такой короткий промежуток времени, и таким образом у СИ алиби? По плодам это предупреждение как раз то и к СИ тоже относится;
2. Второе утверждение даже не рассматриваю из-за незнания утверждающим истинного положения вещей.

--------------------
Господь грядет!
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 570

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

maranaffa (11.10.16 12:27) писал(a):
1. Вы думаете, Павел имел такой короткий промежуток времени, и таким образом у СИ алиби? По плодам это предупреждение как раз то и к СИ тоже относится;
Что значит " Павел имел такой короткий промежуток времени"?
Очевидно, "после моей смерти" не через 2000 лет. И ваши православные "друзья" утверждают, что во 2-5в.в. они боролись со множеством ересей.
2. Второе утверждение даже не рассматриваю из-за незнания утверждающим истинного положения вещей.
Вы не знаете (врёте) истинного положения вещей у СИ.

Ваши пастыри разные фокусы показывают: исцеляют, на иных языках говорят, пророчествуют, от их воздействия люди падают и Вы будете говорить, что верующие к ним относятся как к простому соседу?

А в РС таких фокусов нет. Там обычнейшие люди.

Последний раз редактировалось lk.sasha; 11.10.16 в 14:17.
--------------------
 

maranaffa maranaffa в оффлайне

графоман
Сообщений: 4 320

maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный

lk.sasha (11.10.16 13:49) писал(a):
Что значит " Павел имел такой короткий промежуток времени"?
Очевидно, "после моей смерти" не через 2000 лет. И ваши православные "друзья" утверждают, что во 2-5в.в. они боролись со множеством ересей.

Вы не знаете (врёте) истинного положения вещей у СИ.

Ваши пастыри разные фокусы показывают: исцеляют, на иных языках говорят, пророчествуют, от их воздействия люди падают и Вы будете говорить, что верующие к ним относятся как к простому соседу?

А в РС таких фокусов нет. Там обычнейшие люди.
1. Павел смотрел вдаль и видел вас в том числе;
2. Ну про Иисуса тоже говорили, что он исцеляет силой князя бесовского, и Он предупреждал, что про Его детей тоже такое скажут. Как видите, ваша ересь никакого нового объяснения не принесла. А неужели плохо, что Бог заботится о своих детях: исцеляет, кормит, предупреждает о будущем? Любой нормальный Отец так поступает со своими детьми. Понятно, что вы сироты при выдуманном божестве и вам завидно, отсюда и столько желчи от того, что других Бог любит.

Последний раз редактировалось maranaffa; 11.10.16 в 15:27.
--------------------
Господь грядет!
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 854

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

lk.sasha (11.10.16 10:38) писал(a):

2 Пастыри пятидесятников гораздо больше богочеловеки для верующих, чем Рук. Сов. для СИ.
Подобные заявления требуют доказательств. Не потрудитесь?
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 854

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

lk.sasha (11.10.16 13:49) писал(a):

Ваши пастыри разные фокусы показывают: исцеляют, на иных языках говорят, пророчествуют, от их воздействия люди падают и Вы будете говорить, что верующие к ним относятся как к простому соседу?

А в РС таких фокусов нет. Там обычнейшие люди.
Выходит, Вы считаете, что первые христиане фокусы показывали? Не чудеса творили?
А если те имели благодать Божию, то и у христиан нынешних она должна быть.
Если они христиане по сути, а не только по названию.
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 854

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

lk.sasha (16.05.15 11:47) писал(a):
Не думаю, что кто-то может запретить себя цитировать, если работа издана, опубликована. Назвался груздем - полезай.
Сашенька, Вы кузов с бутылкой не перепутали? А то и не дописали даже...
 

maranaffa maranaffa в оффлайне

графоман
Сообщений: 4 320

maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный

Не думаю, что кто-то может запретить себя цитировать, если работа издана, опубликована.
Исаия 5:21 "Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою!"

--------------------
Господь грядет!
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 570

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Олег НАГОРНЫЙ (11.09.16 12:10) писал(a):
Точно также мы говорим: "Я взял ручку", а не "Моя рука взяла ручку", прекрасно сознавая, что "я" принадлежит незримой душе, а не вещественному телу.
Я говорю "я взял ручку", прекрасно осознавая, что "я" принадлежит вещественному телу.

--------------------
 

kolya73 kolya73 в оффлайне

писатель
Сообщений: 2 625

kolya73 популярный kolya73 популярный kolya73 популярный kolya73 популярный kolya73 популярный kolya73 популярный kolya73 популярный kolya73 популярный kolya73 популярный kolya73 популярный kolya73 популярный

maranaffa (13.10.16 08:53) писал(a):
Исаия 5:21 "Горе тем, которые мудры в своих глазах и разумны пред самими собою!"
Ч.Рассел объявил себя ни мало ни много, как седьмым посланцем Бога, о котором сказано в Библии, что он носит «прибор писца» (Иез. 9:2)
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 570

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Олег НАГОРНЫЙ (11.09.16 12:10) писал(a):
А для переводчиков НМ выбор в пользу субстантива обусловлен их догматикой: отрицанием того, что во Христе воплотился Единый Бог.
Итак, выяснилось, что перевод Деян. 20:28 в Синодальном и некоторых др. переводах является догматической фальсификацией. В определённых кругах есть очень большое желание найти хоть какое-то библейское обоснование ложного учения о Троице и в ход идут разные методы.

--------------------
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 854

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

lk.sasha (17.10.16 20:47) писал(a):
Итак, выяснилось, что перевод Деян. 20:28 в Синодальном и некоторых др. переводах является догматической фальсификацией. В определённых кругах есть очень большое желание найти хоть какое-то библейское обоснование ложного учения о Троице и в ход идут разные методы.
Это же надо было полтора месяца напряженно думать, чтобы выдать этакий перл...
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 570

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

1 Кор. 6:20 потому что вы приобретены за плату. Так прославляйте же Бога в своём теле! (ПНМ)

1 Кор. 6:20 Ибо вы куплены [дорогою] ценою. Посему прославляйте Бога и в телах ваших и в душах ваших, которые суть Божии. (Синодальный)

1 Кор. 6:20 (Подстрочник Винокурова):



http://www.bible.in.ua/underl/index.htm?NT/1Cor?6

--------------------
Страницы: 1  2  3  4  5  6  7  8   из  8
 
Быстрый переход
[]
Вверх
HOSTER.BY: профессиональный хостинг и регистрация доменов .BY
Более 35000 сайтов выбрали нас. Присоединяйтесь!
 
РЕСУРСЫ ПОРТАЛА
   Все ресурсы