21

Тут говорят!
Авторизация
Список форумов
Войти через акаунт
 

Переводы Библии
Подписаться/отписаться на тему (функция доступна только для зарегистрированных пользователей) Любимая тема (вкл/выкл) []

Страницы: 1  2  3  4  5   из  5
Добавление сообщений к этой теме для незарегистрированных пользователей невозможно
Тему смотрит 1 незарегистрированный пользователь
Модераторы
Рейтинг темы: *** (49698 просмотров)
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 854

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

lk.sasha (19.06.15 16:56) писал(a):
В King James Bible восстановлено имя Бога Иегова (Jehovah) в 6973 местах библейского текста!
https://dnkjb.com
И что несет эта фраза кроме откровенного нарцисизма?
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Сравнение переводов стиха:
1 Пар. 20:3 А народ, который был в нем, вывел и умерщвлял их пилами, железными молотилами и секирами. Так поступил Давид со всеми городами Аммонитян, и возвратился Давид и весь народ в Иерусалим.
(Синодальный Перевод)

1 Пар. 20:3 а также вывел его жителей, которых поставил на распилку камней и заставил работать острыми железными орудиями и топорами. Так Давид поступил со всеми городами сыновей Аммо'на. Затем Давид и все люди вернулись в Иерусалим. (ПНМ)

Последний раз редактировалось lk.sasha; 05.11.15 в 18:56.
--------------------
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 854

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

lk.sasha (19.06.15 16:56) писал(a):
В King James Bible восстановлено имя Бога Иегова (Jehovah) в 6973 местах библейского текста!
https://dnkjb.com
И что из того? Форма - главнее содержания?
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 854

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

lk.sasha (05.11.15 18:52) писал(a):
Сравнение переводов стиха:
1 Пар. 20:3 А народ, который был в нем, вывел и умерщвлял их пилами, железными молотилами и секирами. Так поступил Давид со всеми городами Аммонитян, и возвратился Давид и весь народ в Иерусалим.
(Синодальный Перевод)

1 Пар. 20:3 а также вывел его жителей, которых поставил на распилку камней и заставил работать острыми железными орудиями и топорами. Так Давид поступил со всеми городами сыновей Аммо'на. Затем Давид и все люди вернулись в Иерусалим. (ПНМ)
Что с чем сравнивать? Смысл?
Надеюсь, Вы понимаете, что камни топорами не пилят? - Неувязочка...
 

maranaffa maranaffa сейчас на форумах

графоман
Сообщений: 4 318

maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный

Если в ПНМ напишут, что головой едят, то рядовыет СИ даже не задатут вопросов...

--------------------
Господь грядет!
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

А в переводе РБО 2011 ещё другой вариант:
1 Пар. 20:3 Жителей его он увел в плен, а сам город разрушил пилами, железными заступами и топорами. И так Давид поступил со всеми аммони́тским городами, после чего вместе со всем войском вернулся в Иерусалим.

--------------------
 
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 854

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

lk.sasha (07.11.15 22:11) писал(a):
А в переводе РБО 2011 ещё другой вариант:
1 Пар. 20:3 Жителей его он увел в плен, а сам город разрушил пилами, железными заступами и топорами. И так Давид поступил со всеми аммони́тским городами, после чего вместе со всем войском вернулся в Иерусалим.
Неужто ПНМ обложался?
Это же надо было придумать, что для разрушения города надо пилить камни, да еще и топорами...
Так это еще самые безобидные ляпы в вашем "высокопрофессиональном" переводе.
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 854

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

Что тут удивительного? После пиления камней городской стены топорами уже ничего удивить не может...
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 854

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

lk.sasha (07.01.16 22:11) писал(a):
Даже для меня, не лингвиста, видна именно "концептуальность" перевода.
Можно навесить на уши сколько угодно лапши, но артикли (определенные или неопределенные) относятся к существительному.
Какого же ... (нет слов) существительное переводится как прилагательное?
Вранье на вранье едет и враньем погоняет...
А контекст хотя бы понимать надо, чтобы к нему апеллировать.
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

 
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 854

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

lk.sasha (24.01.16 13:49) писал(a):
Пусть. Зачем же Вы лезете тогда со своими страшненькими переводами?
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Лк. 17:20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, 21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть (Синодальный перевод).

Лк. 17:20 Однажды фарисеи спросили его, когда придёт царство Бога. И он ответил им: "Царство Бога не придёт явным образом, 21 и о нём не будут говорить: "Вот здесь!" или "Там!" Ведь царство Бога среди вас" (ПНМ).

Лк. 17:20 Фарисеи спросили Иисуса, когда наступит Царство Бога. - Когда наступит Царство Бога, его не увидеть глазами, - ответил Он им. 21 - Не скажут: "Смотри, оно здесь!" или "Вон оно!" Ведь Царство Бога уже среди вас (РБО 2011).

Лк. 17:20 And when the Pharisees put questions to him about when the kingdom of God would come, he gave them an answer and said, The kingdom of God will not come through observation: 21 And men will not say, See, it is here! or, There! for the kingdom of God is among you (Bible in basic English, 1949/1964.

http://sergeiivanov.blogspot.com.by/2013/11/1721.html

--------------------
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 401
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

lk.sasha (24.01.16 13:49) писал(a):
Не может Библия объяснять сама себя: она не самодостаточна и нигде не претендует на это. Она сама себя даже не составляла. Это Церковь, опираясь на опыт жизни во Святом Духе (=Священное Предание), одни книги признала богодухновенными и включила в библейский канон, а другие отвергла как апокрифы.

Таким образом, Библия является одной из форм выражения Священного Предания Церкви. А Священное Предание является контекстом в котором только и можно верно понять Писание.
А когда Библию вырывают из контекста священной истории Церкви, когда сам толкователь не имеет подлинного опыта жизни в Боге, то происходит то же, что происходит, когда мы пытаемся понять отдельные строки книги, не учитывая контекст - извращение смысла.Тогда оказывается, что в Писаниях "есть нечто неудобовразумительное, что невежды и неутвержденные, к собственной своей погибели превращают"(2Пет 3:16). Потому, что "никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою" (2Пет. 1:20)

"Писание не в словах, а в понимании" (св. Иларий Пиктавийский) И это понимание со времен апостолов и до наших дней хранится в Соборном Сознании Церкви Христовой.

История Свидетелей Иеговы иллюстрирует, что Писание не само себя толкует, а люди, присвоившие себе небиблейский титул "класс помазанников" предлагают все новые и новые понимания Библии, меняя точку зрения на отдельные части порой на диаметрально противоположную.

--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 401
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

lk.sasha (09.03.16 22:15) писал(a):
Лк. 17:20 Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, 21 и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть (Синодальный перевод).
...
Перевод под редакцией епископа Кассиана:
17:21 и не скажут: "вот здесь", или: "там". Ибо, вот, Царство Божие внутри вас1.
1) Другой возможный перевод: "среди вас".

Хороший пример, что не может Писание толковать Само Себя. Греческое наречие εντος (энтОс), хотя имеет преимущественное значение "внутри", но в данном контексте может быть переведено и "среди". И перевод зависит не от грамматики языка (оба варианта грамматически верны), а от убеждения переводчика.

Авторы Синодального перевода (среди которых были люди разных христианских традиций) решили не навязывать своего личного истолковательного взгляда и употребили русское слово "внутри", которое может быть понято и как внутри общества и как внутри сердца человеческого. Некоторые другие переводы не столь деликатны и ненавязчивы, а прямо диктуют "социальное" истолкование текста.

Свидетели Иеговы (ПНМ), кстати, в этом отрывке нарушают собственный лозунг о истолковании Библии из самой себя, ибо во всех иных случаях термин εντος в библейских текстах означает именно внутри, а не среди:
"Фарисей слепой! очисти прежде внутренность чаши и блюда, чтобы чиста была и внешность их." Мф. 23:26
"...от этого видения внутренности мои повернулись во мне, и не стало во мне силы." Дан. 10:16(б)
"Оттого внутренность моя стонет о Моаве, как гусли, и сердце мое — о Кирхарешете. " Ис. 16:11
" внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими. " Песн. 3:10(б)


P.S. "Внутрь вас есть, т. е. между вами, в вашем кругу оно уже есть (ἐντòς ὑμω̃ν ἐστιν), — а вы — мысленно прибавляет Господь — его и не замечаете. Говоря это, Господь мог иметь в виду совершаемые Им чудеса и особенно изгнание бесов, которое свидетельствовало, как Он говорил и раньше, о том, что Царство Божие уже достигло до иудеев (см. Мф 12:28 ). Некоторые толкователи (из древних — Иоанн Златоуст и Феофилакт) давали этому изречению другой смысл. Именно, по их мнению, Христос говорил здесь о том, что Царство Божие находится — «в душах ваших». Но против такого толкования решительно говорит то, что речь Христа обращена к фарисеям, в душах которых Господь всего менее мог найти признаки наступления и результатов действия этого нового порядка жизни, которое Он обозначил именем «Царство Божия»." Толковая Библия Лопухина

--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 401
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

lk.sasha (07.01.16 22:11) писал(a):
Брюс Мэннинг Мецгер — выдающийся американский библеист и текстолог, один из крупнейших знатоков библейских текстов:

"Намного более пагубным в этом стихе является перевод, "... и Слово было бог (a god)", с
последующими сносками: "'A god' (бог или божественный – прим. пер.) в противовес 'the God'"
(Бог). Нужно откровенно признаться, что если Свидетели Иеговы принимают этот перевод
всерьез, то они многобожники. В связи с дополнительным светом, который стал доступен в
течение этого “века Благодати”, такое представление еще более предосудительно, чем те
языческие и политеистические грехи, в которые был склонен впадать древний Израиль.

Однако можно смело утверждать, что такой перевод является абсолютно неверным. Он упускает
из вида всеобщие установленные правила греческой грамматики, которые необходимо учитывать
при переводе "... и Слово было Бог". Несколько лет назад доктор университета в Чикаго Эрнест
Кадман Колвелл при изучении греческого определенного артикля указал, что "Определенный
предикат (предикат – слово, обозначающее статическое состояние и выступающие в функции
сказуемого, т. е. предиката в безличном предложении – прим. пер.) в именительном падеже имеет
артикль, когда за ним следует глагол; и артикль не ставится, когда глагол стоит впереди... Первый
стих Евангелия от Иоанна является одним из многих отрывков, где это правило предполагает
перевод предиката определенным существительным. Отсутствие артикля [перед θεος ] не делает
предикат неопределенным или выступающим в роли прилагательного, когда перед ним стоит
глагол; в этом положении он будет неопределенным только тогда, когда того требует контекст.
Контекст же Евангелия от Иоанна того не требует, поэтому утверждение из пролога Евангелия,
достигающее своей кульминации в признании Фомы [Ин. 20:28, 'Господь мой и Бог мой'],"не
может рассматриваться как чуждое. 19

В приложении к переводу Свидетелей Иеговы, которое было добавлено для поддержки неверного
перевода Ин. 1:1, есть цитаты тридцати пяти отрывков Евангелия от Иоанна, где около
предикативного существительного в греческом стоит определенный артикль. 20 Они склонны
утверждать, что отсутствие артикля в Ин. 1:1 требует, что θεος должно переводиться как "a god"
(бог или божественный – прим. пер.). Однако ни один из тридцати пяти отрывков не являются
идентичным, потому что в каждом случае предикативное существительное стоит после глагола и,таким образом, согласно правилу Колвелла, имеет артикль. Следовательно, будучи
доказательством против обычного перевода Ин. 1:1, эти случаи еще раз подтверждают правило
греческого определенного артикля.

Более того, дополнительные ссылки, цитируемые в переводе Нового Мира с греческой
Септуагинты Ветхого Завета, 21 предназначенные для поддержки ошибочного перевода первого
стиха Евангелия от Иоанна, абсолютно соответствуют правилу Колвелла, и поэтому являются
дополнительным подтверждением точности этого правила. Другие отрывки, приведенные в
Приложении, по тем или иным причинам, не подходят к данному вопросу. Необходимо сделать
вывод, что нет никакого здравого смысла выдвигать альтернативу традиционному переводу
первого стиха Евангелия от Иоанна, "... и Слово было Бог"." ( Брюс. М. Мецгер, Свидетели Иеговы и Иисус Христос: Библейская и теологическая оценка)

--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

КРИТИЧЕСКИЙ ФИЛОЛОГО-БОГОСЛОВСКИЙ АНАЛИЗ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

http://jwantibiotic.blogspot.com.by/...blog-post.html

--------------------
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 401
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

lk.sasha (02.04.16 20:05) писал(a):
КРИТИЧЕСКИЙ ФИЛОЛОГО-БОГОСЛОВСКИЙ АНАЛИЗ СИНОДАЛЬНОГО ПЕРЕВОДА
http://storage6.static.itmages.ru/i/...964fc06d15.png
http://jwantibiotic.blogspot.com.by/...blog-post.html
Видите какое в православной библеистике спокойное, взвешенное отношение к переводам. Когда мы дождемся похожего научно-критического анализа Перевода Нового Мира от богословов Свидетелей Иеговы? Почему Свидетели Иеговы отказываются видеть куда более грубые и невежественные ляпы своего детища?!

--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 401
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

lk.sasha (16.05.15 11:47) писал(a):
Не думаю, что кто-то может запретить себя цитировать, если работа издана, опубликована. Назвался груздем - полезай.
Менти обосновал запрет так:

"...Выше было указано всего несколько примеров, неверных переводов Сторожевой башни, и искажения Божьего Слова. В свете предыдущих фактов, особенно то, что вы цитировали меня вне контекста, я здесь обращаюсь с просьбой больше не цитировать «Руководство по Греческой Грамматике Нового Завета», что вы и делали на протяжении 24 лет. Также прошу, чтобы вы не цитировали этот учебник, или меня, в любых ваших публикациях с этого времени. Еще прошу, чтобы вы публично и немедленно извинились в журнале «Сторожевая башня», так как мои слова не придавали важности отсутствию артикля перед «теос» в Иоанна 1:1. И пожалуйста, напишите в Caris и скажите, что вы неправильно использовали и неправильно процитировали мое «правило».
На странице перед Предисловием к Грамматике, есть такие слова: «Все права защищены, ни какая часть этой книги не может воспроизводится в других формах без письменного разрешения издателя». Если вы имеете разрешение, то пожалуйста вышлите мне его фотокопию. Если вы не выполните эти просьбы, то вы пострадаете от последствий.
к сожалению ваш,
Юлиус Р. Менти"."

--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Олег НАГОРНЫЙ (03.04.16 19:48) писал(a):
Видите какое в православной библеистике спокойное, взвешенное отношение к переводам. Когда мы дождемся похожего научно-критического анализа Перевода Нового Мира от богословов Свидетелей Иеговы? Почему Свидетели Иеговы отказываются видеть куда более грубые и невежественные ляпы своего детища?!
В данной работе показано большое количество неточностей Синодального перевода. Эти неточности можно назвать мелкими. Но в Синодальном переводе имеется немалое количество гораздо более грубых и невежественных ляпов, которые в этой работе игнорируются. Почему православные отказываются их видеть?

Последний раз редактировалось lk.sasha; 14.04.16 в 15:41.
--------------------
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Олег НАГОРНЫЙ (03.04.16 19:48) писал(a):
Видите какое в православной библеистике спокойное, взвешенное отношение к переводам. Когда мы дождемся похожего научно-критического анализа Перевода Нового Мира от богословов Свидетелей Иеговы? Почему Свидетели Иеговы отказываются видеть куда более грубые и невежественные ляпы своего детища?!
Если неточности Синодального перевода, указанные в дипломной работе, сравнить с Переводом нового мира, то увидим, что в большинстве мест ПНМ точен. Т. е. данная работа подтверждает высокую точность и достоверность ПНМ по сравнению с Синодальным переводом.

А представляете, встречаются люди до такой степени глупые, что утверждают, будто ПНМ делали люди, не знающие языков.

--------------------
 

maranaffa maranaffa сейчас на форумах

графоман
Сообщений: 4 318

maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный maranaffa популярный

lk.sasha (14.04.16 19:12) писал(a):
Если неточности Синодального перевода, указанные в дипломной работе, сравнить с Переводом нового мира, то увидим, что в большинстве мест ПНМ точен. Т. е. данная работа подтверждает высокую точность и достоверность ПНМ по сравнению с Синодальным переводом.

А представляете, встречаются люди до такой степени глупые, что утверждают, будто ПНМ делали люди, не знающие языков.
Лучше я буду глупым в вашем понимании, чем разделю ваше будущее в вечности в том понимании, как это говорит Библия во всех переводах, кроме вашего - "самого правильного"!

--------------------
Господь грядет!
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 854

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

lk.sasha (14.04.16 19:12) писал(a):
Если неточности Синодального перевода, указанные в дипломной работе, сравнить с Переводом нового мира, то увидим, что в большинстве мест ПНМ точен. Т. е. данная работа подтверждает высокую точность и достоверность ПНМ по сравнению с Синодальным переводом.

А представляете, встречаются люди до такой степени глупые, что утверждают, будто ПНМ делали люди, не знающие языков.
Есть буква, а есть дух. Если в пнм Святый Дух отсутствует, но буква местами правильная, скажите, какой в том прок?
Ваши переводчики постились? Не осквернялись перед работой и во время ее? Можете ответить?
А это самая суть. Дух Божий в скверне не живет...
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Олег НАГОРНЫЙ (03.04.16 19:48) писал(a):
Видите какое в православной библеистике спокойное, взвешенное отношение к переводам. Когда мы дождемся похожего научно-критического анализа Перевода Нового Мира от богословов Свидетелей Иеговы? Почему Свидетели Иеговы отказываются видеть куда более грубые и невежественные ляпы своего детища?!
"Спокойное" отношение должно выражаться не написанием дипломных работ и диссертаций, которые очень немногие читают, а исправлением самого перевода. А вот этого не наблюдается.

В результате во время бесед люди нередко открывают Синодальный перевод и с гордым видом говорят: — посмотрите, что написано в настоящей Библии.
Переубедить слепо верящих людей очень непросто.
Правда, так поступают, в основном, баптисты, пятидесятники. Православные крайне редко имеют какое-то представление о Библии.

Последний раз редактировалось lk.sasha; 15.04.16 в 14:08.
--------------------
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

PS В Синодальном переводе изменения носят только отрицательный, искажающий характер. Как я слышал, сейчас в СП полностью удалено имя Бога Иегова, которое встречалось несколько раз до этого. Не заменено на Яхве, а просто удалено.

--------------------
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 854

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

lk.sasha (15.04.16 11:13) писал(a):
PS В Синодальном переводе изменения носят только отрицательный, искажающий характер. Как я слышал, сейчас в СП полностью удалено имя Бога Иегова, которое встречалось несколько раз до этого. Не заменено на Яхве, а просто удалено.
А оно в Синодальном переводе было?
Есть буква, а есть дух. Если в пнм Святый Дух отсутствует, но буква местами правильная, скажите, какой в том прок?
Ваши переводчики постились? Не осквернялись перед работой и во время ее? Можете ответить?
А это самая суть. Дух Божий в скверне не живет..
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Д. Рубец. Насколько точен текст Синодального перевода «Нового Завета»
https://drive.google.com/file/d/0B5p...M5NTI4OXM/view

--------------------
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 854

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

lk.sasha (18.04.16 18:19) писал(a):
Д. Рубец. Насколько точен текст Синодального перевода «Нового Завета»
https://drive.google.com/file/d/0B5p...M5NTI4OXM/view
Смотря что понимать под точностью. Если передачу духовной сути, то Синодальный перевод уступает только первоисточникам. Более точных переводов не существует.
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Интересные мысли относительно понимания, а, следовательно, перевода Иоанна 1 гл. и другое:
http://levhudoi.blogspot.com.by/2012/10/11.html

--------------------
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 854

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

lk.sasha (02.05.16 20:42) писал(a):
Интересные мысли относительно понимания, а, следовательно, перевода Иоанна 1 гл. и другое:
http://levhudoi.blogspot.com.by/2012/10/11.html
Обыкновенные иудейские сказочки. Рассчитаны на тех, кто сам Библию читать не будет, потому как лень...
Ваше "христианство" не отличается от враждебного Иисусу иудаизма?
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

А. Кураев "Протестантам о православии"

Нам говорят, что детей нельзя крестить, потому что они не могут присягнуть на верность Евангелию, а крещение, как говорит ап. Петр, есть «обещание Богу доброй совести» (1 Петр. 3, 21).
Этот аргумент строится на неверном переводе Писания. С сожалением должен сказать, что и синодальные переводчики в этом месте ошиблись. Ближе к оригиналу церковно-славянский перевод: Крещение не «обещание Богу доброй совести», а «вопрошение у Бога совести благи». Здесь крещение оказывается не приношением, не обещанием, но – просьбой… (с)

1 П. 3:21 И есть нечто подобное, спасающее теперь вас, крещение (не избавление от телесной грязи, а просьба к Богу о чистой совести), через воскресение Иисуса Христа (ПНМ)

--------------------
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 854

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

lk.sasha (01.06.16 22:38) писал(a):
А. Кураев "Протестантам о православии"

Нам говорят, что детей нельзя крестить, потому что они не могут присягнуть на верность Евангелию, а крещение, как говорит ап. Петр, есть «обещание Богу доброй совести» (1 Петр. 3, 21).
Этот аргумент строится на неверном переводе Писания. С сожалением должен сказать, что и синодальные переводчики в этом месте ошиблись. Ближе к оригиналу церковно-славянский перевод: Крещение не «обещание Богу доброй совести», а «вопрошение у Бога совести благи». Здесь крещение оказывается не приношением, не обещанием, но – просьбой… (с)

1 П. 3:21 И есть нечто подобное, спасающее теперь вас, крещение (не избавление от телесной грязи, а просьба к Богу о чистой совести), через воскресение Иисуса Христа (ПНМ)
Ну никак Вы без своего кумира обойтись не можете. Самое печальное, что Ваша любовь так и не разделена...
 

FlaviusA FlaviusA в оффлайне

энтузиаст
Сообщений: 410

FlaviusA популярный FlaviusA популярный FlaviusA популярный FlaviusA популярный FlaviusA популярный FlaviusA популярный FlaviusA популярный FlaviusA популярный FlaviusA популярный FlaviusA популярный FlaviusA популярный

lk.sasha (19.06.15 16:56) писал(a):
В King James Bible восстановлено имя Бога Иегова (Jehovah) в 6973 местах библейского текста!
Типа KJV по-иеговински? А смысл?
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 401
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

lk.sasha (02.05.16 20:42) писал(a):
Интересные мысли относительно понимания, а, следовательно, перевода Иоанна 1 гл. и другое:
http://levhudoi.blogspot.com.by/2012/10/11.html
"Watchtower Bible and Tract Society
117 Adams St.,Brooklyn,
New York 11201


Уважаемые господа:


У меня есть копия вашего письма адресованного в «Caris» (Christian Apologetics: Research and Information Service) в Санта-Ана, Калифорния, и я пишу чтобы выразить мое несогласие с утверждениями сделанными в этом письме, так как вы процитировали Дана-Менти Греческая Грамматика.


1. Ваше утверждение: «их работа совпадает с переводом Иоанна 1:1 в Подстрочном Переводе Греческих Писаний ». Нет никаких утверждений в нашей Грамматике, что применение «бог» когда-либо было допустимым переводом в Иоанна 1:1.


А. У нас не было «правила» приводить доводы в поддержку Троицы.


В. Мы не утверждали, что у нас есть такое намерение. Мы просто показывали факты присутствующие в Библейском языке.


С. Ваше цитирование со страницы 143 третьего абзаца под заголовком: «Соединительное предложение с подлежащим». Два примера, присутствуют здесь, чтобы показать, что «артикль указывает на подлежащее в этих примерах». Но мы не говорили в этом абзаце о сказуемом, кроме того «в данных условиях другие личности Троицы могут подразумеваться под теос». И не является ли это противоположностью значения «бог» в вашем переводе? Вы процитировали меня вне контекста на страницах 139 и 140 (VI) что в нашей Грамматике мы утверждали: “без артикля теос означает божественную сущность…'theos en ho logos' акцентирует участие Христа в сущности божественной природы». Но наш перевод согласуется с тем что в NEB и TED: «Что какой был Бог, такое было и Слово»; и с тем что говорит Баркли: «природа Слова была такой же как и природа Бога», которого вы цитировали в вашем письме в Caris.


2. С тех пор как вышла статья Колвелла и Харнера в JBL, особенно Харнера, является не научным и не разумным переводить Иоанна 1:1: «Слово было богом». Порядок слов делает такой перевод устарелым и неправильным.


3. Ваше цитирование правила Колвелла является не адекватным, потому что оно отображает только часть его исследований. Вы не цитировали четкое утверждение: «предикативный номинатив, который предшествует глаголу, не может быть переведен исключительно как неопределенное или 'качественное' имя существительное из-за отсутствия артикля».


4. Проф. Харнер, том 92:1 в JBL, пошел дальше исследований Колвелла и открыл что употребляемые без артикля предикативные существительные, предшествующие глаголу, первоначально выражают природу или характер подлежащего. Он нашел эту закономерность в 53 случаях в Евангелии от Иоанна и в 8 случаях в Евангелии от Марка. Оба ученных написали, что когда должна была быть неопределенность, Евангельские писатели регулярно ставили предикативное существительное после глагола, и они оба Колвелл и Харнер утверждали что теос в Иоанна 1:1 не является неопределенным и не следует переводить как «бог». Авторы «Сторожевой башни» являются единственными, кто сейчас отстаивает такой перевод. Очевидно, что 99% против них.


5. Ваше утверждение в вашем письме, что Священный текст должен означать одно, а «не только чье-то книжное правило». Мы согласны с вами. Но наше исследование доказывает, что «Свидетели Иеговы» поступают иначе когда «Священный текст» противоречит их еретической вере. Например, слово «kolasis» переводится как «отрезание», тогда когда «наказание» является единственным его значением в лексиконе. Неверный перевод «ego eimi» как «Я был» в Иоанна 8:58, вставка «навсегда» в Евреям 9:28 когда ничего подобного в Греческом Новом Завете нет. Попытка приуменьшить Христа неверным переводом «arche tes kriseos» - «начало творения» когда Он возвеличен как «Творец всего» (Откровение 3:14), и как «равный Богу» (Филипийцам 2:6) до того как Он унизил себя и жил в человеческом теле на земле. Ваше цитирование «Отец больше меня» (Иоанна 14:28) чтобы доказать что Иисус не был равным Богу упускает из виду факт утвержденный в Филипийцам 2:6-8, когда Иисус сказал что Он добровольно Себя унизил. Это состояние закончилось когда Он вознесся на Небеса.
Зачем пытаться намерено обманывать людей, неверно поставив запятую после слова «сегодня» в Луки 23:43, когда в греческом, латинском, немецком и во всех английских переводах, кроме вашего, даже в вашем греческом подстрочном переводе запятая стоит после lego (говорю) – «сегодня же будешь со Мною в раю». 2-е Коринфянам 5:8 – «выйти из тела и быть дома с Господом». Эти моменты учат, что освобожденный немедленно уходит после смерти на небеса, что противоречит вашим учениям, что смерть полностью прекращает существование до воскресения (Псалом 23:6 и Евреям 1:10).
Выше указано только несколько примеров неверных переводов Сторожевой башни и искажения Божьего Слова. В свете предыдущих фактов, особенно, так как вы меня цитировали вне контекста, я здесь обращаюсь с просьбой больше не цитировать «Руководство по Греческой Грамматике Нового Завета», что вы и делали на протяжении 24 лет. Также прошу, чтобы вы не цитировали этот учебник или меня в любых ваших публикациях с этого времени. Еще прошу, чтобы вы публично и немедленно извинились в журнале «Сторожевая башня», так как мои слова не придавали важности отсутствию артикля перед «теос» в Иоанна 1:1. И пожалуйста напишите в Caris и скажите что вы неправильно использовали и неправильно процитировали мое «правило».


На странице перед Предисловием к Грамматике есть такие слова: «Все права защищены, ни какая часть этой книги не может воспроизводится в других формах без письменного разрешения издателя». Если вы имеете разрешение, то пожалуйста вышлите мне его фотокопию. Если вы не выполните эти просьбы, то вы пострадаете от последствий.


Сожалению ваш, Юлиус Р. Менти"




--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Перенёс сообщение из темы "Христианское Богословие" (http://talks.by/showthread.php?t=14256828&f=21), т.к. там это оффтоп, а здесь как родное.
Олег НАГОРНЫЙ (11.08.16 18:15) писал(a):
Ещё один пример коррумпированного перевода Библии ради доктринальной фальсификации находим в Переводе Нового Мира Свидетелей Иеговы:

"Внимательно следите+ за собой+ и за всем стадом+, в котором святой дух поставил вас надзирателями+, чтобы пасти собрание Бога+, которое он приобрёл кровью+ своего Сына." Деян. 20:28

Выделенного мною "Сына" нет в греческом тексте. Поэтому другие переводы выглядят так:
" Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею." Синодальный

"Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови." МБО

"Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископами пасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею." еп. Кассиана

То есть по мысли апостола Бог приобрёл Церковь своей собственной Кровью. А значит Христос недвусмысленно отождествляется с Богом (Иеговой).

Отсюда вопросы к свидетелям Иеговы:

Почему ОСБ вставляет в текст Деяний 20:28 слово "Сын", хотя ни в одной из греческих рукописей Нового Завета этого слова нет?

Считаете ли вы допустимым вставлять в Библию слова, которых нет в оригинальных греческих рукописях при том, что они меняют доктринальный смысл высказывания?


"Почему ОСБ вставляет в текст Деяний 20:28 слово "Сын", хотя ни в одной из греческих рукописей Нового Завета этого слова нет?"

Уважаемый партнёр такие строгие и странные вопросы задаёт жирным шрифтом.
Разве нет такой переводческой практики в смысловых переводах для того, чтобы сделать смысл предложения более ясным? Разве такой приём не используется в Синодальном переводе? Поиск мне указал в СинП 3723 таких места.

"Считаете ли вы допустимым вставлять в Библию слова, которых нет в оригинальных греческих рукопися[?]"
Считаю допустимым.
"при том, что они меняют доктринальный смысл высказывания?"
Может быть синодальный вариант меняет доктринальный смысл?

Последний раз редактировалось lk.sasha; 06.09.16 в 12:33.
--------------------
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Олег НАГОРНЫЙ (11.08.16 18:15) писал(a):
Ещё один пример коррумпированного перевода Библии ради доктринальной фальсификации находим в Переводе Нового Мира Свидетелей Иеговы:

"Внимательно следите+ за собой+ и за всем стадом+, в котором святой дух поставил вас надзирателями+, чтобы пасти собрание Бога+, которое он приобрёл кровью+ своего Сына." Деян. 20:28

Выделенного мною "Сына" нет в греческом тексте. Поэтому другие переводы выглядят так:
" Итак внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею." Синодальный

"Смотрите за собой и за всем стадом, в котором Святой Дух поставил вас руководителями, чтобы вы пасли церковь Божью, которую Он приобрел Себе ценой Своей собственной крови." МБО

"Блюдите себя и всё стадо, в котором Дух Святой поставил вас епископами пасти Церковь Божию, которую Он приобрел Себе кровию Своею." еп. Кассиана
Ах, лукавство ..., лукавство ..., оружие фейкомётов!
А ещё другие переводы выглядят так:

Деян. 20:28

"РБО 2011" Следите за собой и за всем стадом, смотреть за которым поставил вас Святой Дух. Пасите Церковь Божью - Он приобрел ее Себе ценой крови собственного Сына .

"Жемчужина Карпат" Итак, наблюдайте за собой и за всем стадом, в котором Дух Святой поставил вас надзирателями пасти собрание Бога, которое Он приобрел себе кровью своего же Сына .

"Перевод института Библии в Заокском" Смотрите за собой и за всей паствой 'вашей', попечителями которой сделал вас Дух Святой, чтобы вы как пастыри пеклись о Церкви Божией, которую Он приобрел Себе кровью Собственного 'Сына' .

"Revised Standard Version" Take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God which he obtained with the blood of his own Son.

"New Revised Standard Version" Keep watch over yourselves and over all the flock, of which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God that he obtained with the blood of his own Son.

"Good News Translation (GNT)" So keep watch over yourselves and over all the flock which the Holy Spirit has placed in your care. Be shepherds of the church of God,[b] which he made his own through the blood of his Son.

"Common English Bible (CEB)" Watch yourselves and the whole flock, in which the Holy Spirit has placed you as supervisors, to shepherd God’s church, which he obtained with the death of his own Son.

Как видим, тринитарии также переводят этот стих со словом "Сын". Значит, дело не в доктринальной фальсификации, а в чём-то другом.

То есть по мысли апостола Бог приобрёл Церковь своей собственной Кровью. А значит Христос недвусмысленно отождествляется с Богом (Иеговой).
Не факт, вовсе не факт.

--------------------
 

nicolaimih nicolaimih в оффлайне

графоман
Сообщений: 9 854

nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный nicolaimih популярный

lk.sasha (06.09.16 14:03) писал(a):
Ах, лукавство ..., лукавство ..., оружие фейкомётов!
А ещё другие переводы выглядят так:

Деян. 20:28

"РБО 2011" Следите за собой и за всем стадом, смотреть за которым поставил вас Святой Дух. Пасите Церковь Божью - Он приобрел ее Себе ценой крови собственного Сына .

"Жемчужина Карпат" Итак, наблюдайте за собой и за всем стадом, в котором Дух Святой поставил вас надзирателями пасти собрание Бога, которое Он приобрел себе кровью своего же Сына .

"Перевод института Библии в Заокском" Смотрите за собой и за всей паствой 'вашей', попечителями которой сделал вас Дух Святой, чтобы вы как пастыри пеклись о Церкви Божией, которую Он приобрел Себе кровью Собственного 'Сына' .

"Revised Standard Version" Take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God which he obtained with the blood of his own Son.

"New Revised Standard Version" Keep watch over yourselves and over all the flock, of which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God that he obtained with the blood of his own Son.

"Good News Translation (GNT)" So keep watch over yourselves and over all the flock which the Holy Spirit has placed in your care. Be shepherds of the church of God,[b] which he made his own through the blood of his Son.

"Common English Bible (CEB)" Watch yourselves and the whole flock, in which the Holy Spirit has placed you as supervisors, to shepherd God’s church, which he obtained with the death of his own Son.

Как видим, тринитарии также переводят этот стих со словом "Сын". Значит, дело не в доктринальной фальсификации, а в чём-то другом.

Не факт, вовсе не факт.
Саша, Вам не кажется странным, что обличая другие переводы Библии в неточности, сами в ПНМ намеренно отходите от содержания?
Причем настолько далеко отходите, что ПНМ вряд ли можно и Библией назвать.
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

PS Смотрим подстрочник свидетелей Иеговы (англ.):

Слева подстрочник, справа ПНМ.
Окончание 28 стиха выглядит так: "через кровь собственного". Фраза не окончена. Многие специалисты считают, что здесь опущено слово "Сына", откуда оно и появляется в переводах.

Существуют другие версии перевода.
Подстрочник Винокурова:

По поводу предпочтительности той или иной версии происходят дебаты.

Последний раз редактировалось lk.sasha; 07.09.16 в 18:54.
--------------------
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Статья о переводе Деян. 20:28 http://bibleist.ru/faq.php?q=002&p=002.html

--------------------
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 401
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

lk.sasha (07.09.16 18:47) писал(a):
PS Смотрим подстрочник свидетелей Иеговы (англ.):
http://storage8.static.itmages.ru/i/...ff26de0c77.png
Окончание 28 стиха выглядит так: "через кровь собственного". Фраза не окончена...
То есть есть два вариата чтения: "через кровь собственную" и "через кровь собственного..." и вы выбираете тот, который требует домыслить и выглядит как "недописанный" почему? Только потому что он больше подходит под ваши доктрины?!

А может тогда сразу признать, что и заповеди блаженства недописаны. Вот в Ветхом Завете было 10 заповедей Моисея. А заповедей блаженства только 9. Явно же одну вырезала из всех рукописей отступническая Церковь. Там наверняка было написано: "Блаженны Свидетели Иеговы, ибо только "Общество Сторожевой башни" всегда учит верно, хоть и регулярно меняет содержание своего учения!" Если уж в ход пошли такие "филологические" аргументы как "недописанность" , то чего стесняться!

На самом деле есть гораздо более научные предпосылки возможности и второго варианта перевода. Просто Свидетелям Иеговы не хватает грамотности научно обосновать свою позицию даже там, где это уже сделали за них другие крупные ученые, которые видят равновозможными оба перевода. Можно, например, рекомендовать им ознакомится с:
F. F. Bruce, The New International Commentary on the New Testament, The Book of Acts, Grand Rapids, MI Wm. B. Eerdmans Publishing Company, [1988],p. 393;
John F. Walvoord, Roy B.Zuck, The Bible Knowledge Commentary: New Testament [Wheaton, IL: Victor Books, 1983], p. 414.

Хотя нет. Не знакомьтесь: публикации ОСБ и его апологетов на нынешнем уровне читать веселее!

Что касается поднятого мною вопроса, то вопрос был о переводческих принципах авторов ПНМ, который претендует на максимальную точность и близость к оригиналу, а не о Синодальном переводе, который претендовал лишь на точное переложение общего смысла Библии на общедоступный язык.

Рад что вы честно признали, что ПНМ конфессионально предвзятый и напрямую использует искажения текста оригинала для поддержания своей доктрины. Собственно к чему я и вел. Что касается других переводов, то там, где заполнены смысловые и грамматические лакуны, то отсутствующие в оригинале слова даны в квадратных скобках, а не вписаны прямо в текст.

Последний раз редактировалось Олег НАГОРНЫЙ; 08.09.16 в 17:48.
--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 401
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

Теперь можно коснуться прямых подлогов в Переводе Нового Мира Свидетелей Иеговы, где выбирается не выгодный вариант из грамматически возможных, а текст переводится со смыслом, прямо противоположным грамматически возможному.

Филипийцам 2:6

Синодальные перевод: "Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу"
Греческий подстрочник: " ὃς который ἐν в μορφῇ образе θεοῦ Бога ὑπάρχων пребывающий οὐχ не αρπαγμὸν грабежом ἡγήσατο Он счёл τὸ εἶναι быть ἴσαравным θεω̣ Богу"

ПНМ: "который, хотя и был в образе Бога+, не помышляло посягательстве — о том, чтобы быть равным Богу"

"Экзегетический синтаксис" Даниеля Б. Уолласа, после подробного обсуждения грамматических тонкостей, считает наиболее точным такое прочтение стиха:
"Который, хотя Он пребывал в виде Бога, не счёл [положение], быть равным Богу, тем, что нужно схватить"

"Лингвистический и экзегетический ключ" Роджерсов дает такое пояснение:

"ισα (#2698) n.pl. равный, полностью равный, равный по числу, размеру, качеству. Асс. pl. может быть использован как adv., которое в свою очередь выступает в роли adj. при гл. ειμι (BAGD; BD, 224; TDNT). Асс. используется с артикулированным inf. ("быть равным Богу") для образования асс. дополнения в обороте с двойным асс. "Он не относится к Своему равенству с Богом (асс.) как к похищению" (praed. асс.)."

Какими же филолого-лингвистическими путями у переводчиков НМ в тексте появились отсутствующие в оригинале "хотя и" и второе "не", которые поменяли смысл на ровно противоположный?!

--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

PS
Видеоурок греческого языка https://www.youtube.com/watch?v=yWiFZudUoAk
Смотреть с времени 3.26.
Прилагательное в функции определения ставится перед определяемым словом.

Т.е. конец стиха Деян. 20:28 перевести так как в подстрочнике Винокурова (см. скан выше) и в Синодальном переводе грамматически неверно. Текст должен был бы быть таким: διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος. Вот это переводится: — через собственную (свою) кровь.

А в греческом тексте написано: διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου, что переводится: — через кровь собственного (своего). И указывает, что определяемое слово опущено.

Последний раз редактировалось lk.sasha; 09.09.16 в 10:55.
--------------------
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 401
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

lk.sasha (16.05.15 11:47) писал(a):
Не думаю, что кто-то может запретить себя цитировать, если работа издана, опубликована. Назвался груздем - полезай.
Последний лист его письма в ОСБ выглядит так:

Перевод концовки таков:
"Выше указано только несколько примеров неверных переводов Сторожевой башни и искажения Божьего Слова. В свете предыдущих фактов, особенно, так как вы меня цитировали вне контекста, я здесь обращаюсь с просьбой больше не цитировать «Руководство по Греческой Грамматике Нового Завета», что вы и делали на протяжении 24 лет. Также прошу, чтобы вы не цитировали этот учебник или меня в любых ваших публикациях с этого времени. Еще прошу, чтобы вы публично и немедленно извинились в журнале «Сторожевая башня», так как мои слова не придавали важности отсутствию артикля перед «теос» в Иоанна 1:1. И пожалуйста напишите в Caris и скажите что вы неправильно использовали и неправильно процитировали мое «правило».

На странице перед Предисловием к Грамматике есть такие слова: «Все права защищены, ни какая часть этой книги не может воспроизводится в других формах без письменного разрешения издателя». Если вы имеете разрешение, то пожалуйста вышлите мне его фотокопию. Если вы не выполните эти просьбы, то вы пострадаете от последствий.

Сожалению ваш,
Юлиус Р. Менти"

--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 401
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

lk.sasha (09.09.16 07:10) писал(a):
PS
Видеоурок греческого языка https://www.youtube.com/watch?v=yWiFZudUoAk
Смотреть с времени 3.26.
Прилагательное в функции определения ставится перед определяемым словом...
А форма "отче" это какой падеж современного русского языка? Вообще в современном русском звательный падеж имеется?

А вы вообще в курсе сколько веков развивалась и менялась грамматика греческого? Не знаете почему для изучения Библии в духовных вузах используют не те же учебники, что и для изучения современного греческого, а именно грамматики греческого языка Нового Завета?

Так чего вы подсовываете ролик с современной грамматикой греческого при обсуждении грамматики отрывка Деяний?!

И не нужно делать из апостола и грекоговорящих переписчиков евангелия идиотов, не видящих, что что-то недописано. Выбор "своего" вместо "собственного" оригинала показывает, что переводчики НМ старались подобрать такое прилагательное, которое в греческом может выступить в роли субстантива, н енуждающегося в продолжении на греческом языке. И потому относится не к крови, а требует для смысловой ясности при переводе на русский пояснения "Сына" (которое почему-то ими не дано в скобках). См.: главу "Неадъективные" способы употребления прилагательного" параграф "Независимое или субстантивное употребление" в "Углубленной грамматике греческого языка" (Читать).

Но грамматическая структура отрывка Деян. 20:28 (артикль-существительное-артикль-прилагательное) позволяет соотносить "собственного" и с кровью: то есть рассматривать употребление прилагательного как вторую атрибутивную позицию (см. соответствующий параграф в главе "Имена прилагательные: связь с существительным" - читать).

--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 401
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

Apofeosis (16.05.15 11:38) писал(a):
Можно подумать православные богословы используют в своих работах не СП.
Чаще всего - церковнославянский как наиболее близкий к греческому оригиналу даже грамматически. А в серьёзных богословских работах анализируют оригинал, сопоставляя с разными переводами.

То, что с т.з. протестантов (которые являются производным от католиков) нет теологических подгонок, не значит что их нет вообще. В Википедии прямо пишут, что СП сделан в соответствии с православным учением.
Наиболее характерные места - троица, всемогущество Бога.
Во-первых, православная библеистика и не утверждает, что СП это идеальный, самый лучший или самый близкий к оригиналу перевод. (А относительно ПНМ Свидетели Иеговы утверждают именно это.) С самого начала цели создания были у него совершенно другие: доступным языком верно передать широкой публике общий смысл Библейских текстов.

Во-вторых, о догматической предвзятости СП Википедия пишет со ссылкой на советского историка Илью Шифмана. Коль скоро вы считаете его достойным доверия авторитетом, то согласитесь и со следующим его утверждением:

"Когда в середине I тысячелетия н. э. хранители иудейской ветхозаветной традиции изобрели специальные знаки для обозначения гласных, они к согласным имени Яхве присоединили гласные от слова Адонай. Тем самым они сигнализировали, что следует читать не Яхве, но Адонай. В результате получилось никогда в действительности не существовавшее и не читавшееся Иехова (в традиционном написании: Иегова). Одно из таких выражений — Восхваляйте Иаг!, более известное в русском языке как Аллилуйя!, что является русской транслитерацией еврейского выражения халелу-Йа́х или греческого халлелуиа́ (Пс. 104:35; см. также Отк. 19:1)." И. Ш. Шифман. Во что верили древние евреи? // Атеистические чтения: Сборник. - М.: Политиздат, 1988. - 343 с., ил. (С. 182-183)

Или как: двойные стандарты?! В одном месте верю, а в другом не верю и продолжаю называться "свидетелем Иеговы"?!

Странные специалисты - почему-то специалисты из команды Аланда заметили, что в первоначальном тексте не было например Иоанновой вставки, а они этого в упор не видят данного теологического изменения, а говорят о мелочах.
Вставка о "трех свидетелях на небе" это не проблема перевода, а проблема использованных источников (Textus Receptus), в которых она присутствует в тексте. Перевод же этой вставки сделан вполне корректно. К переводу данной предполагаемой вставки претензий пока никто не предъявлял.

С другой стороны издания Курта Аланда и Эрвина Нестле сами подвергались критике за произвольность в выборе среди разночтений. Напомню, что еще до совместного критического издания Нестле-Аланда они сделали порядка 12-13 собственных редакций. А уже совместное критическое издание имеет 28 редакций! Причем во многих местах эти издания расходятся в предпочитаемых рукописях с другими критическими изданиями (например, Весткотта-Хорта).

Но вот что странно, вы ссылаетесь на авторитет Нестле-Аланда, однако их текст не поддерживает "восстановления" псевдоимени "Иегова" в Новом Завете, а ПНМ Свидетеле Иеговы ближе к изданию Весткотта-Хорта.

Вы зачем отделяете РПЦ от Синода? Сие же есть единый организм церкви, которая есть столп и утверждение истины. Как грех свой замаливать будете?
Я нигде не отделял РПЦ от Синода. Однако стоит знать, что в эпоху составления СП "Святейший Правительствующий Синод был высшим государственным органом церковно-административной власти в Российской империи" (Википедия). То есть органом государственно-церковным, а не просто церковным. "Согласно Основным законам Российской империи, Синод определялся как «соборное, обладающее в русской православной церкви всеми видами высшей власти и состоящее в сношениях с заграничными православными церквами правительство, чрез которое действует в церковном управлении верховная самодержавная власть, его учредившая»" (Википедия со ссылкой на: Св. Зак. Основн. т. 1, ч. 1, ст. 43)

И тем более административные структуры не следует путать с частями мистического Организма Тела Христова, образуемого вокруг Евхаристической Чаши. По православной догматике полнота истины принадлежит не Синоду, а "соборному Сознанию Вселенской Церкви". В истории бывали соборы, имевшие все фнешние формальные признаки вселенских, которые, однако, соборное сознание Церкви отвергло как "разбойничьи".

А перевод назван "Синодальным" не потому, что его осуществил Синод, а потому, что Синод дал разрешение вне богослужебния использовать данный труд межконфессионального Российского Библейского Общества православным христианам Российской Империи.

О каком грехе идет речь тоже неясно.

Если он не идеальный, то почему же ни на одном СП такого не написано? Ведь это же информация первостепенного значения. А то знаете ли 95 % членов РПЦ даже и мысли не может допустить, что СП есть неизменно и незыблемое "слово божье".
Ну, не выдумывайте! Вот отрывок из предисловия к одному из изданий СП:
"...При переводе имен в русской Библии в очень многих случаях были допущены отклонения от оригинального произношения, поэтому одни и те же имена иногда оказываются имеющими разное значение, а разные по звучанию имена - одно и то же значение.

Кроме того, во многих местах русской Библии мы находим вставленные переводчиками вспомогательные слова, которые выделены курсивом (тонким шрифтом другого начертания) и которых в оригинале нет. Эти слова добавлены для лучшего понимания смысла, например: ...Таким образом, при переводе Священного Писания получается одновременно и частичное истолкование текста, поэтому Библия является определенным образом интерпретацией Священного Писания...

Русская современная Библия, перевод которой был сделан в позапрошлом столетии, также не свободна от некоторых неточностей перевода и архаизмов, которые для правильного понимания Священного Писания должны быть известны читателю. В этом издании Нового Завета мы сохранили текст "Синодального текста" Нового Завета (1876 г. издания), хотя внесли в него некоторые лексические и грамматические исправления для облегчения чтения архаичного текста. Синодальный текст Библии является общепринятым во всех русскоязычных церквях."


А какие русские переводы отличаются невоздержанностью от догматических натянутостей?
Естественно, что профессиональные переводчики на руссский в местах, грамматически допускающих разный перевод, предпочитают те варианты, которые более всего соответствуют общему смысловому контексту Библии. А выбор, являющий собой выражение общего смысла Библии, нельзя назвать "натянутостями".

В отличие от этого переводчики Свидетелей Иеговы исповедуют догматику, которая не соответствует общебиблейскому контексту, поэтому их конфессиональный выбор среди спорных вариантов перевода является насилием над текстом. Более того в ряде мест СИ напрямую фальсифицируют текст, придавая ему смысл, который филологически невозможно вывести из оригинала.

--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Олег НАГОРНЫЙ (09.09.16 17:03) писал(a):
А форма "отче" это какой падеж современного русского языка? Вообще в современном русском звательный падеж имеется?
При чём здесь "отче"?
А вы вообще в курсе сколько веков развивалась и менялась грамматика греческого? Не знаете почему для изучения Библии в духовных вузах используют не те же учебники, что и для изучения современного греческого, а именно грамматики греческого языка Нового Завета?

Так чего вы подсовываете ролик с современной грамматикой греческого при обсуждении грамматики отрывка Деяний?!

И не нужно делать из апостола и грекоговорящих переписчиков евангелия идиотов, не видящих, что что-то недописано.
Ещё раз http://bibleist.ru/faq.php?q=002&p=002.html
Выбор "своего" вместо "собственного" оригинала показывает, что переводчики НМ старались подобрать такое прилагательное, которое в греческом может выступить в роли субстантива, н енуждающегося в продолжении на греческом языке. И потому относится не к крови, а требует для смысловой ясности при переводе на русский пояснения "Сына" (которое почему-то ими не дано в скобках). См.: главу "Неадъективные" способы употребления прилагательного" параграф "Независимое или субстантивное употребление" в "Углубленной грамматике греческого языка" (Читать).
1 Между словами "свой" и "собственный" Вы видите какие-то принципиальные отличия?

2 В приведённых Вами переводах (Синодальный, Кассиан) тоже выбран вариант "свой".

3 По Вашей ссылке:

Как раз наш случай. Спасибо за ссылку.

4 Хотя есть мнение что "свой", это устойчивое выражение у христиан 1в., прямо указывающее на Иисуса Христа.
Но грамматическая структура отрывка Деян. 20:28 (артикль-существительное-артикль-прилагательное) позволяет соотносить "собственного" и с кровью: то есть рассматривать употребление прилагательного как вторую атрибутивную позицию (см. соответствующий параграф в главе "Имена прилагательные: связь с существительным" - читать).
Даже если и позволяет, то это приводит к появлению в Библии единственного стиха, говорящего о получении благословений через кровь Бога, в то время как множество стихов говорят иное.
Такой выбор может быть сделан только с целью доктринальной фальсификации.

Даже порядочные тринитарии в современных переводах такой доктринальной фальсификации избегают.

В противоположность этому современным религионеведам-фейкомётам хоть кол на голове теши, а им как горохом о стенку.

Последний раз редактировалось lk.sasha; 11.09.16 в 08:44.
--------------------
 

Олег НАГОРНЫЙ Олег НАГОРНЫЙ в оффлайне

писатель
Адрес: Мінск
Сообщений: 2 401
Отправить сообщение для Олег НАГОРНЫЙ с помощью Skype™

Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный Олег НАГОРНЫЙ популярный

lk.sasha (10.09.16 21:08) писал(a):
При чём здесь "отче"?
При том, что лексика и грамматика языков меняется с течением времени и не корректно обсуждать тонкости библейского греческого по учебным пособиям для изучения современного языка.

Мало того, что греческий в развитии пережил три крупные эпохи (древнегреческий, среднегреческий, новогреческий), включающие более мелкие периоды, так с 19 века в рамках новогреческого существовало две лексико-грамматические традиции кафаревуса и димотика. И только с 1976 года официальным греческим признана димотика с некоторыми элементами кафаревусы.

1 Между словами "свой" и "собственный" Вы видите какие-то принципиальные отличия?

2 В приведённых Вами переводах (Синодальный, Кассиан) тоже выбран вариант "свой".
Разница в том, что "свой" - притяжательное местоимение, могущее выступать в роли номинатива. А "собственный" это прилагательное, которое в роли субстантива традиционно не употребляется. Если говорить о крови, то большой разницы нет своя кровь или собственная.
Но если полагать, что имеется ввиду предполагаемый, но не называемый Сын, то требуется употребить слово-субстантив. Вероятнее всего переводчики Нового Мира увидели в ιδίου субстантив, что могло бы объяснить отсуствие в греческой фразе "Сына" без привлечения фантастических теорий о безграмотности Луки и его переписчиков, проглядевших "недописанное".

3 По Вашей ссылке:

Как раз наш случай. Спасибо за ссылку.
Почему бы не завести привычку рассматривать информацию не однобоко?! По моей же ссылке находим и такое:


Поэтому большинство авторитетных переводов узнают тут как раз классическую вторую атрибутивную позицию и относят "собственный" к "крови Бога".

Так, известный спе­циалист по грамматике греческого языка Нового Завета А. Т. Робертсон объясняет, что Цер­ковь была приобретена "посредством (dia) Его собственной крови. Чьей крови? Если чтение tou theou (Бога) верно, - а оно действительно верно - то Иисус здесь назван "Богом", пролившим Свою кровь за стадо. Сказать, что Павел не называл Иисуса Богом, нельзя, потому что у нас есть Рим. 9:5, Кол. 2:9 и Тит. 2:13, где Павел именно так и говорит, не говоря уже о Кол. 1:15-20 и Фил. 2:5-11".

А те специалисты, которые предпочитают видеть тут субстантив, аргументируют это тем, что буквально говоря Бог есть дух и не имеет плоти и крови: кровь имеет только Христос, в которого Он воплотился. Однако в Новом Завете множество мест, где человеческие свойства приписываются "Сыну Божию", а Божественные "Сыну Человеческому". Для авторов Нового Завета Богочеловек Христос - единый нераздельный субъект. Точно также мы говорим: "Я взял ручку", а не "Моя рука взяла ручку", прекрасно сознавая, что "я" принадлежит незримой душе, а не вещественному телу.

А для переводчиков НМ выбор в пользу субстантива обусловлен их догматикой: отрицанием того, что во Христе воплотился Единый Бог.

--------------------
"Ніхто настолькі не легкаверны, як чалавек няверуючы" св. Ірыней Ліонскі
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Олег НАГОРНЫЙ (11.09.16 12:10) писал(a):
При том, что лексика и грамматика языков меняется с течением времени и не корректно обсуждать тонкости библейского греческого по учебным пособиям для изучения современного языка.
Мало того, что греческий в развитии пережил три крупные эпохи (древнегреческий, среднегреческий, новогреческий), включающие более мелкие периоды, так с 19 века в рамках новогреческого существовало две лексико-грамматические традиции кафаревуса и димотика. И только с 1976 года официальным греческим признана димотика с некоторыми элементами кафаревусы.
1 Вы же приводили как доказательство правильности перевода "стаурос" — "крест" в текстах 1в. символику греческого красного креста.
2 В Луки 6:44 тот же автор написал ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ (из собственного плода). Т.е правила вполне позволяли и ничто не мешало Луке в Деян. 20:28 написать также и с таким же смыслом, было бы "через свою (собственную) кровь" и никаких вопросов.

Последний раз редактировалось lk.sasha; 28.09.16 в 07:21.
--------------------
 

lk.sasha lk.sasha в оффлайне

графоман
Сообщений: 7 427

lk.sasha отключил(а) отображение уровня репутации

Олег НАГОРНЫЙ (11.09.16 12:10) писал(a):
Вероятнее всего переводчики Нового Мира увидели в ιδίου субстантив, что могло бы объяснить отсуствие в греческой фразе "Сына" без привлечения фантастических теорий о безграмотности Луки и его переписчиков, проглядевших "недописанное".
1 Непонятно, что у Вас за фантазии где-то на своей волне. Какая безграмотность? Кто что проглядел?
Есть устойчивые формы. Например, "ему тридцать шесть". Опущено "лет". Но все понимают, никто не безграмотен, никто ничего не проглядывает.
2 Это не только переводчики Нового Мира увидели, это многие увидели, в т.ч. и тринитарии.

Последний раз редактировалось lk.sasha; 28.09.16 в 13:36.
--------------------
Страницы: 1  2  3  4  5   из  5
Загрузка...
 
Быстрый переход
[]
Вверх
HOSTER.BY: профессиональный хостинг и регистрация доменов .BY
Более 35000 сайтов выбрали нас. Присоединяйтесь!
 
РЕСУРСЫ ПОРТАЛА
   Все ресурсы